Emnokmek kedwenen

Some Spring Terms

Émnokmek kedwenen                                     Spring words

Mnokme                                                          Spring

Mnokmek                                                        Spring

Gwi mnokme                                                   It will be warm

Waskonedo (k)                                                Flower/flowers

Zagibgé (k)                                                      Bud (s)

Mteg                                                               Tree

Mtegok                                                            Trees

Mtegosen                                                        Young trees

Tatbék                                                             Leaves

Tatben                                                             Leaves on the gound

Pussy willow                                                    Ozisgobmesh

Awen                                                               It’s melting

Ngedémget                                                     It is melting

Gi jak gezo o mkwem                                      The ice is melting

Engezot o gon                                                 The snow is melting

Gaga shna wi jak gezo o gon                           Soon the snow will melt

Gtegan                                                            Garden

Nwi gteganké                                                  I will plant a garden

Gteganés                                                         Little garden

Gtegankiwen                                                   Garden spot or field

Gtekiwkan                                                       Crop/field

Waka’iken                                                       Fence

Mshimnen                                                       Apples

Mshimnek                                                       Apples

Washkpak                                                        Fruit

Washpek                                                         Another fruit

PogdémnekMay apples                                  Lit: fart berries

Pokto  (k) yek                                                  Pear  (s)

Jikbakweken                                                    Shovel

Wango                                                             Hole

Mawdojegen                                                   Rake

Bimijwagakwadon                                          Hoe

Minkan  (en)                                                    Seed  (s)

Démen                                                            Strawberry

Damnen                                                          Corn

Méndamnen                                                   Indian corn

Siwswémnen                                                   Cherries

Tétbeséwdabyan                                             Wheel barrow

Pokma                                                             Plum

Gtegéwdabyan                                                Tractor

Bigobjigan                                                       Plow

Bigobjiganké                                                   To plow

Gtegankiwen                                                   Farm

Gtekiwnene                                                     Farmer

Gtekiwkwé                                                      Farmer’s wife

Gtegiwgemek                                                  Farm house

Okyanek                                                          Farm animals

Okyangemek                                                   Barn

Negdoshawgemek                                          Horse barn

Gokosh  (es  (ek))                                            Pig (piglets) pigs

Mantanish (ek)                                                Sheep  (pl.)

Moto  (s)                                                         Goat  (little goat)

Negdosha                                                        Horse

Bezhgokshgi                                                    Horse

Bsheke                                                             Cow/beef cattle

Some Fall Terms:

Gaga she i wdwagék

Soon it will be fall

Mine o wgon gwi bkeshen mine

And the snow will fall again

Medagwéndan i wdwagék wéwéne ézhnaget i wpi

I like the fall time it looks beautiful then

Éshiw nazgét o Mamogosnan éwzhobyégét

The SPIRIT sure can paint well!

Ni je wa zhechkéyen odo pi wpongék ?

What are you going to do at this time of year ?

Zam jésh ni wdatbék wi bkeshnowat mine i wpi

Many leaves will fall at that time again.

Nwi mawdojegé mine

I will be raking again

I yé i bnakwigizes ézhne kadék i wgizes

That is why it is called ”falling leaves moon” that month

Jayék gode bémadsejek wdemzewak odo pi

All of the people are busy at this time

Jayék ni wmtegok i wkiwédnon wéwéne ézhnagzewat i wpi

All of the trees up north are beautiful then

I yé i émedagwéndemyan i wpongék

That is why I like that time of year

Gin je

And you?

Gmedagwéndan ne

Do you like it?

Mine gi wawashkesik épa mbetowat ébnakwimget

And the deer run during the time the leaves are falling

Nge gi wosémen i wpi mine

And we hunt then too

Manék gi Neshnabék  égiwséwat i wpi

There are a lot of Indians who hunt then

Mjésh se she ndeto ode zheshmowen wa je kenomo’a weye

I have much of this language to teach someone

Gwi kéndemyék ne jayék

Do you all want to learn?

Égach se she ébsendagyék énedwéndamen wa je kendemyék

We want you to listen carefully so you may be able to learn

Sneget se she ode bodéwadmimwen gishpen émnokéndemyen

This Potawatomi language is hard to learn really well

Nwésh se she gwi kéndasyék gishpen émishkweyék ode zheshmowen

You will have to study long if you really want to excel in this language

Manék gode myag nodagjewenen éwi se kéndat o kéndajgét

There are many strange sounds for the learner to learn

Nwi kenomagé jayék gode weye bémadsejek wa je ndodmowat ébyéwat

I will teach anyone who comes asking to be taught

Gwi kéndasweygo wa je wabdemyak ode zheshmowen éwidokeygo

We shall learn this language as we look at it together

Some relative terms

Ndenwéma                     s.o. whom I am related to.

Ndenagoma                    be related to someone in a certain way

Ngodwe                         be alone; be without relations

Nagodwen                     relation, relationship, connection

Ndenwémagen               my relative.

Ndenwémagnenan          our relatives.

Wdenwemagnek             relatives

Nikanek                         friends

Ndenwémagnek             our relatives that are spiritually related to us.

Ndenwémagnenanek       all of our relatives, a spiritual term. (can be a social term too)

Ndenwémagnedok          another all of our relatives. (used in narrative terms)

Gdenwémagnedok          all that are related to me. (spiritual term)

Wijanéwa                       s.o. whom I walk along closely to or am connected closely to.

Dedebnewe                    one’s own; in a close relationship

Jagénagona                     all I am related to.

Jagénagonan                   all my physical relatives.

Jagénagonanek               all that are related to me.

Wadokwek                     a good close friend, neuter gender

Nijkowes                       friend or lover, a really close friend, neuter gender

Enrich your knowledge of language

More Practice Phrases

Byé widbemshen wa je wisniygo

Come sit by me when we eat

Dopwenek nwiwkwan shi ton

Put my cap there on the table

Gi shemgomen ga wje byéyak ibe

They fed us when we got over there

Ni je pi gwi majiyen?

When are you leaving ?

Mno wado o shkenwé

That young man is a good dancer

Ni pi je chikaswik gi penojék ?

Where are those kids playing ?

Nedwénma o ga kwash pij ké

I want him that makes scratching noise.

Zhebshi ngi baskswa wnago

I shot a panther yesterday

Gi shemgomen i seksi wiyas mine zaskokwadék

They fed us deer meat and fry bread

Mow owé o penojé épich yaknogét

The baby is crying she is so sick

Mno dan o bibis émowet

I hear the baby well as he/she cries

Gnodwa ne o bibis émowet

Do you hear the baby crying?

Gda zhowén métwa gé winwa gi neshnabék

You take pity on them those Indians.

Wgi bigech dyé ga wje zhoshkwajgét

His/her butt got cold as he/she was sliding

Gwi meskwa dyé shkwaj je gishktegyan

You’re going to have a red butt after I spank you

Ibe se shna da nek jibtemen

Over there let’s sit

Chiwnagze o demagmeshi

That monkey looks ugly

Kyétnam shna mojgét o gigabé

That boy sure is sneaky

Ahau gwéwébyéwimen éwi kéndasweygo ode zheshmownenan

OK let’s get started so we can learn this our language

Hau gi gish yéwimen ga wje zhechkéyak ngom

We finished what we started to do today

Ngotek ga zhechkéyak gi nishnabék wa je méndokaswiyak

Once we did those things when we did ceremonies

Ngotek ga zhechkéwat gi neshnabék wa je méndokaswat

Once those Indians did those things when they did ceremonies

Giswéndagwes ga wje zhyayan ibe émawjeshnowat gi neshnabék

I was blessed when I went to the gathering of these Indians

Ngi chiwénmogwiyen ga wje wiskeshyen

I felt sorry for you when you got hurt

Gi chiwénmoyan se o mnedo égi mkedékéyan

I was blessed by that spirit when I fasted

Medagwéndan i mbob

I like that soup

Medagwénma o shkenwés

I like that young man

Medagwéndem  msenatsegenen

I enjoy the movies

Medagwéndewen égi toyen se na i

I had a good feeling about that

Ni je wa je kéndemyék ngom

What do you want to learn today ? (pl.)

Ahau ge jibdebmen ibe azhosek

Ok let’s sit there in the next room

Nwi pamsé zagech nomek

I’m going for a walk outside for a while

Ngi mtosé bégishek égi zhyayan ibe

I walked all day when I went over there

Odanek nwi pa o zhya éwi gishpnedoyan i biskewagen.

Town I will go so I may purchase a coat.

Wisniwgemek nwi zhyamen bama shkejiméyek éwi wisniyak.

Restaurant we shall go after while so we may eat.

Wéchgshatémget nwi pa mbosemen émbachéwyak gi ndenwémagnek édawat ibe

South  we shall drive to visit those relatives who live there.

Ode pwagen nwi moshkné wabek wa je madmoyak.

This pipe I shall fill tomorrow so we may pray.

Kche gami nwi pabmades se o mbwachéwyan o ngwes.

Ocean I will travel to visit my son.

Mdodogemek gwi shketomen éwi zibyéngéyak o wjibamen.

Sweat lodge we shall build so we may cleanse our spirits and souls.

Mamogosnan nge débwétmo ik she yé i pené émadmoyan.

The Creator I trust that is why I am always praying.

Gin je gdebwétmo ne o Mamogosnan.

And you, do you trust the Creator?

Ahau, pené she madmon.

Okay, always be in prayer.

I yé i wa je gzhadzeyen.

That is how you will be happy.

Wnago ngi tkech.

Yesterday I caught a cold.

Wnago ngi bigéch.

Yesterday I got cold.

Ksenyaniyek nwi mbwachewéa zawbogya gizes.

Cold weather people I will visit in September.

Épabmashiyan ézhyayan ibe kiwédnong.

Fly I will when I go up north.

Some interesting concepts

Bon, Bwa, Bye, Pa

Byé as a preverb…

Hau, byébidgén éwisneyen.  Oh, come in and eat.

Wnago égi byéwisnet o shkenwé.  Yesterday that young man came and ate.

Nemé’wgemgok égi byé ngemowat gi négmojek.  The singers came and sang at the church.

Ébyé mokit o gises.  The sun is coming up.

Hau byéjibteben émbwach’ewéshen.  Oh, come sit down and visit with me.

Égi byé jibtebet o kwé égi mbwach’ewéshet wnago.  That woman came and sat and visited me yesterday.

Byénkwéshkew o nnikan Yabwambish.  Come and meet my friend, Luke Warmwater.

Byédon I mbop dopwenek.  Bring the soup to the table.

Byéna o gdekwéyom gishpen ébyayen.  Bring your wife if you come. 

Ébyé bgemboset o nmeshomes.  My grandfather is arriving by riding. 

Pa – To go about…

Épandewébnayan ndo shkemot.  I’m searching about for my purse.

Weswabek nwi pabmades kiwédnon.  I will travel north day after tomorrow.

Odanek nwi zhyamen éwi pa bmoséygo ngoji.  We will go to town to walk around somewhere.

Dawéwgemgwén éwi pa zgabyéngéyak ode gizhnawkwék.  We will drive around to the stores this afternoon. 

Zibik épa bmadgéwat gi gigabyék. Those boys are swimming around in the river. 

Mbishkik épa giwséyan ngom.  I will go about hunting at the marsh. 

Shpemek épa bmiséwat gi kejkanéshiyek.  The chickadees are flying about in the air.

Shpemsegok épa bmashiwat gi gnoyek.  The eagles are soaring about somewhere above.

Mtegwakik épa zhyayak éwi pandewébneyak I mshkekiwen.  We will go about in the forest searching around for medicine.

Jigbyék épazhyayan égdemojgéyan.  I will go around on the shore fishing. 

O gigyago épa bmenashkot o gigabé – That girl is going about chasing that boy.

Bon – stop an action

Nwi madmo ébon yaknogéyen.  I will pray that you will stop being sick.

Gégo bon madmoken.  Don’t stop praying.

Ndépseni ma shna ébon wisneyan.  I’m full so I will stop eating.

Gégpi ébon gméyamget.  It has finally stopped raining.

Gaga she wi kchegmowen ébonzhitayak ézagjeséyak.  It will soon rain hard so we will stop getting ready to go outside.

Nwi madmo éwi mishkwesyan ébon wdeméyan.  I will pray for the strength to stop smoking.

Bégesh na ébon wdeméyan.  I wish I could stop smoking.

Neshkamak gi penojék ébon nodagzewat.  Get after those kids to stop making noise.

Gi bonimget wnago.  It snowed yesterday.  (Don’t confuse the preverb “bon” with “snowing!”)

Bwa – Prevent an action.  Can’t, Won’t, Shouldn’t.

Wigéyzen ébwa jagzayen.  Be careful so you don’t get burned.

Ngi bokkadéshen ébwa byé nimediyan.  I broke my leg so I can’t come dance.

Dkobjegén o nemosh ébwa wébiwét o.  Tie up that dog so he doesn’t run away.

Cho she zhonya ndetosin ma shna ébwa tadiyan.  I don’t have any money so I can’t gamble.

Épich ngashknabagwé ébwa kigdoyan.  I’m so thirsty I can’t talk.

Cho she bapkoyan ndetosin ébwa wzhetoyan gégo.  I don’t have any material so I can’t make anything.

Ngi ngeto i déwé’genatek ébwa déwé’géyan pkonyak.  I lost my drumstick so I can’t drum tonight.

Bégishek ngi mba ébwa wzhitayan wa je zhechkéyak pkonyak.  I slept all day so I didn’t get ready for what we are going to do tonight.

Éshkadzet o nene ébwa nabanjigazot éniganit gi bémadsejek.  That man is angry because he wasn’t chosen to lead the people.

Gishokwenéyen ébwa bigéjyen.  Dress in warm clothes so you don’t get cold.

Cho she msén ndetosimen ébwa wjandaygo.  We don’t have any wood so we can’t cook. 

Mix it up…

Gi gimo pa bamadgéwat gi gigoyek ébwa gdemojgéyan weye.  Those fish were sneakily swimming about so I didn’t catch any of them. 

Égi byé kewabnojét o wéshgetkwé dbekok égi pa odankéyan.  The young woman came and babysat last night so I could go about town.

Abdek ébon wdeméyék ébwa pené’éyék.  It is necessary for you all to quit smoking to keep from getting a disease (cancer, emphysema, etc.). 

Mendowen ode seshmowen

Have you ever heard this language is sacred. In fact, it is supernatural in that it was used to speak to a Holy God back in the day. Many have forgotten how to use this language to address that same Holy God in this day and age, but there are still some of us who know how to use this language for such purposes.

Many of our words have such deep meanings of sacred moments of the Universe and its many universal activations, done by the mysterious God of this Universe of Universes. My elders used to tell me the God gave us this language so we could communicate with him, not about our needs, but to worship him and simply commune with him. Praise and worship has nothing to do with the needs of this present mundane world, but to offer the God our praise and our worship of him each and every day. 

Our language is filled with the deeper meanings of the God’s movements in our behalf and the things he did to create this world of our present being. It also speaks of the future worlds of creation he has yet to set in motion, with a word spoken by his mouth. That word was given to us in our language and is the reason why we should learn it and not forget one iota of knowledge he gave. We are the Ones who were commissioned to care for this Earth and its denizens, its weather patterns, its seasons and the many benefits of observing our Seasonal ceremonies.

Yes, there is more to this seshmowen than meets the eye!

Iw enajmoyan ngom

Nin se Neaseno

Continue enriching your knowledge of this language

Sickness and Injury

Napnewen/Penewen?                         Serious/longterm illness

Yaknogéwen                                        Short term sickness

_______________nde na pne            I have the_____________________

_______________nde na pne men    We have __________________ (excl.)

_______________na pne wak            H/S has___________________

_______________na pne wek            They have ________________ (excl.)

_______________gde na pne men    We have __________________ (incl.)

_________ni je ena pne yen?             what ails you?

_________ni je ena pne yen?             what sickness do you have?

_________ni je ena pne yek?             what ails you people?

_________ni je ena pnet?                  what sickness does h/s have?

_________ni je ena pne wat?             what do they have? (sickness)

_________ni je ena pne ygo?             what is wrong with us?

Nde pe pi ta pne shna.

Zhashkegwé                                        To Vomit

Zhapkawze                                          To have diarrhea

Nzhapkawes                                        I have diarrhea

Nde’kwe’                                             I have a head ache

Ndep                                                   my head

Gdep                                                    your head

Wdep                                                  his/her head

Nshtegwan                                          my head

Gshtegwan                                          your head

Wshtegwan                                         his/her head

Ngi gij ndebe’                                      I have a sore head

Beshbigwdebet                                   the bald one

Ngigij jane’                                          I have a sore nose

Nm.eskwijane                                     I have a bloody nose

Ngi gijdamken                                     I have a sore jaw

Ngi gijwibet                                         I have a sore tooth

Ngi gijwibtan                                       I have sore teeth

Gi gij damken ne                                 Do you have a sore jaw?

Gi gij gdebe’ ne                                   Do you have a sore head?

Gi gij gwibtan ne                                 Are your teeth sore?

Ngi we’podago                                    I got hit/I was hit

Ngi gij den magen                               I have a sore shou~der

We’te ggigij                                         Boy, you are a cry baby!

Gi gij                                                    Cry baby/sensitive

Ngi gij pe’ gwen                                   I have a sore back

Gi gij gpe’gwen ne                               Do you have a sore back?

Gi nodage’ ne                                      Did you hear about it? Did you hear it? Did you                                                                    hear the news?

Gi wabdan ne ode                               Did you see this?

Ngi wab dan I                                      I saw that

Ngegipshe                                           I am deaf

Ggepsha ne                                         Are you deaf?

Gip she’wak                                         He/she is deaf They are deaf

Ngegiye’bshe                                       I am deaf (ks)

Giye’pshe’wak                                     He/she is deaf (ks)

Ni pi je nigtogen                                  Where are your ears?

Baknen nigtogen                                 Open your ears

Ndakwes nwibet                                 I have a tooth ache/~ tooth is sick!

Ngi gij nwibet                                      I have a sore tooth

Ngi bok janeshen                                I broke my nose

Ngi bok ndamken                                I broke my jaw

Ngi bok kane’shen                               I broke my leg/I broke my bone.

Ngi ja nagnama                                   I broke his/her nose

Ngi bok ja ne’gnamek 0                      He/she broke my nose

Gi bok gwe shen                                  He/she broke his/her neck

Ngi bok gwe’bena                               I broke his/her neck

Gi bok be’geshen                                He/she broke his/her rib

Ngi kne’ shkak                                     I was made senseless

Let’s go to town

ODAN                                                  Town/village/community/city

The suffix on ODAN will determine how it is being used.

Odan                                                   Town

Odanek                                                In Town, To Town, About Town

Kcheodan                                            City

Neshnabe odan                                   Indian village

Odanés                                                Small Town, Village, Hamlet

Odanké                                                Going to town

Examples:

Nde odanke                                         I am on my way to town.

Nwi odanke                                         I’m going to go to town.

Ngi odanke                                          I went to town.

Nge odanke                                         I will go to town.

Nde odankemen                                  We’re on our way to town.

Nwi odankemen                                  We’re going to go to town.

Ngi odnakemen                                   We went to town.

Nge odankemen                                  We will go to town.

Now we shall add WABEK (tomorrow) and WNAGO (yesterday) to the mixture of sentences/phrases.

Wabek nwi odanke                             Tomorrow we are going to town.

It could also be NWI ODANKE WABEK and still be grammatically correct.

In place of WABEK you could use a day of the week such as NGOT GISHGEK

or some future hour; NSWEDBEGENEK.

NGOTGISHGEK NWI ODANKE             On Monday, I am going to town.

NSWEDBEGENEK NWI ODANKE          At 3:00 o’clock I am going to town.

WABEK NWI ODANKEMEN                 Tomorrow we’re going to town.

NGOT GISHGEK NWI ODANKEMEN    On Monday, we’re going to town.

NSWEDBEGENEK NWI ODANKEMEN  At three o’clock we’re going to town.

Odanek ne gwi she bmose?    Singular           Are you going to walk to town?

Odanek ne gwi she bmosem? Plural               Are you guys going to walk to town?

Odanek gda she bmose. Singular                   You could walk to town.

Odanek gda she bmosem.  Plural                   You guys could walk to town.

Odanek gda she bmosemen.  plural/inc        We could walk to town.

Odanek ne wi she bmose?  Singular               Is he/she walking to town?

Odanek ne wi she bmosek?    Plural               Are they walking to town?

Nwi odanké                                         I will go to town

Nwi odankémen                                  We (not you) will go to town

Cho nwi odankési                                I won’t go to town

Cho nwi odankésimen                         We (not you) will go to town

Chomshe ngi odankési                        I didn’t go to town yet

Chomshe ngi odankésimen                 We (not you) didn’t go to town yet

Cho weye gi odankésiwat                   No one went to town

Cho wika éodankésiyan                      I never go to town

Jo mamda nwi odankési ngom           Not possible for me to go to town today

Mégwa odan éyéyan                           I’m still in town

Mojma nde odanké                             I’m going to town anyway

Mojma nde odankémen                      We (not you) are going to town anyway

Mamkaj nwi odanké                           I must go to town

Mamkaj nwi odankémen                    We (not you) must go to town

Mamkaj gwi odankémen                    We (and you) must go to town

Abdeg nwi odanké                              I have to go to town

Abdek nwi odankémen                       We (not you) have to go to town

Abdek gwi odankémen                       We (and you) have to go to town

Abdeg ngi odanké                               I had to go to town

Nanbén égi odankéyan                       I finally went to town

Hau gégpi égi odankéyan                    Oh, I finally went to town

Gégpi ne égi odankéyen?                    Did you finally go to town?

Gégpi nwi odanké wabek                    I will finally go to town tomorrow

Neko ngi odankében                           I used to go to town

Néyap nwi odankéyan                         I will go back to town

Gnebej nwi odanké                             Perhaps I will go to town/Maybe I will go to town

Ngi gish odanké                                   I went to town already

Wnago égi odankét o, nasap égi zhechkéyan He went to town yesterday, and I did the same thing

Nekmek ma she na anwe égi pamséyan ibe odan      I walked around everywhere in town

Mano bgedno éwi odankét o.             Allow him/her to go to town

Nangodgen éodankéyan                     Sometimes I go to town

Kyénep odankén                                 Hurry and go to town

Kyénep odankék                                  Hurry and go to town (pl.)

Iw yédek égi odankéwat                     Must be they went to town

Shkwaj nemégishek ngi odanké          I went to town last week

Égme nemégishek éodankéyan          I go to town every week

Aizhok shote se ibe odanek égi pamsét o      He/she walked back and forth to town

Azhodakik égi pamsét o égi odankét  H/she walked over the hill to town

Gin ashtek éwi odankéyen                  It’s your turn to go to town

Géte she égi odankéwat                     Of a surety they went to town

Neshna égi pamséwat éodankéwat    They walk to town any old way

Débnak égi wénkwéngéwat éodankéwat       They drove carelessly to town

Nsheké égi odankéyan                        I went to town alone

Enrich your Bodewadmi knowledge

Zhewébze and Zhewébek

Zhewébze and Zhewébek are animate/inanimate counterparts that are highlyidiomatic.  Idiomatic means they are difficult to translate into English, for their meanings are culturally specific.  Roughly speaking, Zhewé means “to happen.”

MNO is a prefix meaning “good” or “well”.  It only has this meaning when attached to a word – it cannot stand alone! 

            Mno zhewébze                        To go well, happen in a good way

            Mno bmadze                           To have good life/health

            gMno bmades ne?                  Are you living well?  Are you healthy?

            gMno zhewébes ne?               Are things going well for you?

            Ni je ézhwébziyen?                  What’s the matter with you?

            Ni je ézhwébziyék?                  What’s the matter with you all?

            Ni je ézhewébek shote?          What’s happening here?

            Ni je gaw je zhewébek?           What happened?

            Ni je wa je zhewébek?             What will happen?

            I yé i ézhewébek                      That’s what’s happening

            I yé i gaw zhewébek                That’s what happened

            I yé i wa je zhewébek              That’s what will happen

            Ggi mno zhewébes ne ibe?                 Did it go well for you over there?

            I yé i égi zhewébzet o              That’s what happened to him/her

            Ni pi je gaw je zhewébek i ?                Where did that happen?

            Ni je pi gaw je zhewébek i ?                When did that happen?

            Hau, nMno zhewébes             Oh, it’s going well for me

            Hau, nMno bmades                            Oh, I’m in good health

            Gégo wdemaken éwi mno zhewébziyen éwi mno bmadziyen

                  Don’t smoke so it will go well for you and you will be healthy

Walking

Mbe bamse                                                     I am walking around.

Pa msewak                                                      he/she is walking around.

Gbe bamse                                                      you are walking around.

Pa msewek                                                      they are walking around.

Wi pamse                                                        he/she is going for a walk.

Nwi pamse                                                      I am going for a walk.

Nwi pamsemen                                               we are going for a walk/exlc.

Gwi pamsemen                                               we are going for a walk/incl.

Ke pamsemen                                                 let us go for a walk.

Bebamset                                                        one who walks/sing.

Bebamsejek                                                    those that walk–also all the/plural.

Bmose or bmosewak                                       walking or walking by

Bmosek                                                           walking or walking by/plural

Egi shke wepset                                               when h/s first started walking.

Ni je pi ga ne wepset                                       when did h/s start out walking?

Ni je pi wa ne wepseyen                                 when are you going to start out walking?

Boston

Ggi boston ne?                                    Did you load it ? (Mail it?)

Wgi boston ne?                                   Did he/she load it? (Mail it?)

Wgi boston a we ne?                          Did they Load it? (Mail it?)

Gi bosjegadé ne?                                 Was it loaded? (Mailed?)

Gi bos we bnegadé ne?                       Was it thrown on? (Loaded?)

Gi boswa bna na wa ne?                     Did you guys throw it on? (Load it?)

Gi bose ne?                                         Did he get on? (Vehicle)

Gwi bos ne?                                        Do you want to get on? ( A vehicle)

Bosen                                                  Get in (A vehicle)

Gi boswek ne?                                     Did they get on? (A vehicle)

Ggi bose ne?                                       Did you give him a ride?

Ggi bos aye ne?                                   Was he given a ride?

Gi bos eywik ne?                                 Where they given a ride?

Gwi bos ego men ne?                         Are we getting a ride?

Ggi bos ne?                                         Did you ride?

Ne mbo se                                           He’s going the other direction

Bi jbose                                                He’s coming this way

Inside and Outside

Zagech                                    Outside

Bidek                                       Inside

Bidgé                                       To Enter (go inside)

Zagjesé                                    To Exit (go outside)

Bidgedon                                 bring it or take it inside

Bidgedon I                               bring it or take it inside (sing.)

Bidgedon ni                             bring those or take those inside (pl.)

Bidgebton                                run inside

Bidgebowen                            run inside (from something) (sing.)

Mbidgebowemen                    we’re running inside (from s.t.) (pl.)

Bidgebewek                            you guys run inside

Zagdowton                              take it outside

Zagjowton I                             take that outside  (sing.)

Zagjowton ni                           take those outside (pl.)

Zagjebowen                            run outside (from s.t.) (sing.)

Nzagjebowemen                     we’re running outside (from s.t.) (pl.)

Zagjepton                                run outside  (from s.t?)

Zagjebowek                             you guys run outside (from s.t?)

Zagjeptok                                you guys run outside (from s.t.) (pl.)

Bidgewdon ni msen                haul the firewood in

Bidgensén                               haul the firewood inside

Bidgenesh                               let h/h in

Bidgeyawnedwek                    they are marching inside

Bidgeyawnedek                       you guys file inside

Zagjowdon                              take it outside

Zagdenesh                               let h/h out

Zagdawnedwik                        they are filing out

Zagdawnedek                          you guys file out

Bidgenashko                            chase h/h inside

Bidgenashko gi                        chase them inside

Zagdenashko                           chase h/h out

Zagdenashko gi                       chase them out

Why we named our daughter Whisper

Iw Pi Égasknezowat gi Bodéwadmik”

éshnekadék ode atsokas.

Ode se atsokas égi widmoshet o ndenim wgyéyomen, Zhikwés éshnekasot o…

Ngotek ga zhewébek égi zagdenashkowat manék gi Neshnabék ibe se ni shkwongenen émawdowat géwinwa ni gchemokmanen, nesh je anet gi Neshnabék égi wébiwéwat ibe kiwédnon égi pabmadsewat nekmek ngoji, égi dneswat ibe McCord mine Star Lake mine Pkwakik éshnekadénon ni Neshnabé odanésen.

Iw pi émawjeshnowat gi Neshnabé penojék égi byénawat ibe se i ngot skonogemek, Wittenberg Lutheran School égi shnekadék.  Manék gi Neshnabé penojék égi skonowat ézhi…Wjibwék mine Wdawak mine Menominik mine Bodéwadmik mine Winbyégok gi yawik zhi. 

Épenojét o Zhikwés édneset i skonogemek ébsedwat ni Winbyégo gigyagoyen ékedwat i Winbyégo zheshmowen…”Hau, guday, minageday…oh, pinegigi…” égi kedwat nangodgen gi Winbyégo gigyagoyek.

Oh, éshkadzewat ni niganinjen, éneshkamawat ma shna nangodgen éwepodwet gi Winbyégok égi dabjetowat i Winbyégo zheshmowen. 

Bgéji ézegzewat gi Bodéwadmi penojék.  “Hau, épich ndemagziyak gishpen éwi ngetoyak gzheshmownenan,” ézhedé’awat gi Bodéwadmi penojék édneswat se i skonogemek. 

“Wégni je wa zhechkéyak ébwa wépodoshek gé ninan?” ékedwat géwinwa.

“Hau, éwi gasknezoyak gishpen ékigdoyak,” épij wnakwnegéwat.

Hau, iw je pi gi Bodéwadmi penojék égi gasknezowat ébwa ngetowat ode zheshmowen.  I yé i ga zhewébek ibe se i skonogemek ngotek.

Ngom se she égi wawinaygo o ndansémen “Whisper” éshnekasot émikwendemyak égi gasknezowat gi Bodéwadmi penojék ngotek ébwa ngetowat ode zheshmowen.

Iw énajmoyan.  Zagjewékwé ndeshnekas.

Original version:  No obviatives, No present tense

Ode se atsokas égi widmoshet o wgyéyom se ndenimen, Zhikwés éshnekasot…

“Iw Pi Égi Gasknezowat gi Bodéwadmik” éshnekadék ode atsokas.

Ngotek ga zhewébek égi zagdenashkowat manék gi Neshnabék ibe se ni shkwongenen émawdowat géwinwa gi gchemokmanek, nesh je anet gi Neshnabék égi wébiwéwat ibe kiwédnon égi pabmadsewat nekmek ngoji, égi dneswat ibe McCord mine Star Lake mine Pkwakik éshnekadénon ni Neshnabé odanésen.

Iw pi émawjeshnowat gi Neshnabé penojék égi byénawat ibe se i ngot skonogemek, Wittenberg Lutheran School égi shnekadék.  Manék gi Neshnabé penojék égi skonowat ézhi…Wjibwék mine Wdawak mine Menominik mine Bodéwadmik mine Winbyégok gi yawik zhi. 

Égi penojét o Zhikwés égi dneset i skonogemek égi bsedwat gi Winbyégo gigyagoyek égi kedwat i Winbyégo zheshmowen…”Hau, guday, minageday…oh, pinegigi…” égi kedwat nangodgen gi Winbyégo gigyagoyek.

Oh, égi shkadzewat gi niganijek, égi neshkamawat ma shna nangodgen égi wepodwat gi Winbyégok égi dabjetowat i Winbyégo zheshmowen. 

Bgéji égi zegzewat gi Bodéwadmi penojék.  “Hau, épich ndemagziyak gishpen éwi ngetoyak gzheshmownenan,” ézhedé’awat gi Bodéwadmi penojék édneswat se i skonogemek. 

“Wégni je wa zhechkéyak ébwa wépodoshek gé ninan?” égi kedwat géwinwa.

“Hau, éwi gasknezoyak gishpen ékigdoyak,” égi wnakwnegéwat.

Hau, iw je pi gi Bodéwadmi penojék égi gasknezowat ébwa ngetowat ode zheshmowen.  I yé i ga zhewébek ibe se i skonogemek ngotek.

Ngom se she égi wawinaygo o ndansémen “Whisper” éshnekasot émikwendemyak égi gasknezowat gi Bodéwadmi penojék ngotek ébwa ngetowat ode zheshmowen.

Iw énajmoyan.  Zagjewékwé ndeshnekas.