Language is dad gummed interesting….

Bodewadmi nazwenen – Potawatomi Colors

A study in particles relating to colors.

When studying the words for colors, one must take a moment and look around the world with the eye of an artist. The “blue” of the sky is not the same as the “blue” of a navy blue shirt. It is often helpful to understand Potawatomi color words by what they describe to avoid preconceived notions of what the translated color looks like.

Enadek                    what color it is   (inanimate)

Enazwen                 what color it is (animate)

Basic color words:

Mskwa                    Red

Wizaw                     Yellow or Brown

Wabshkya               White

Mkedéwa                Black

Skebgya                  Green

Gizhonazwen          Blue

Wéjepkwa               Dark Blue or Purple

Zhominazwenen     Another Purple

Wabikwé’a              Gray

Using these colors to describe things requires the use of particles, and a basic knowledge of color mixing. Here are some words and descriptions given by Donald Perrot, heritage fluent speaker, PBPN, May 12, 2012:

Skebgyawen – It is green (describing the color of a leaf on a tree)

Skebgyawnon – they are green (describing the color of many leaves on a tree against the color of the sky

Mkedeskebgyadenon – it is dark green.

Wabiskebgyadenon – it is light green.

Gishekskebgyadenon – it is bluish green.

Gizheknazwedenon – It is blue (describing the color of the sky at midday)

Gmidmagizhekdenon – it is a deep blue. (Prussian blue)

Gizhekayawen – It is blue (again describing the color of the sky, listed as a variant)

Gizhinon – It is sky blue (used to describe an object that is similar to the color of the sky)

Wejepkwa éskebgyawen – It is bluish green (describing the color of the grass as compared to the leaves on the tree)

Wejepkwa éskebgwa nake gizhonazwen mine skebgya – Blue Green (a deep green with bluish undertones, like the color of grass in the shade)

Wéjepkwadék – Dark purplish blue (describing the sky right after sunset before everything turns black)

Wabwejepkwazawedenon – They are a lighter purple (describing blooming lilac flowers)

Wabmeskwazawedenon – They are a “hot pink” color (describing hot pink flowers)

Wabmeskwaékwejgakwézawnon – They are a muted pink, literally “a shadow of itself” (describing the pale pink of a conch shell)

Wabwizawedenon – they are bright yellow (describing bright yellow flowers)

Wabmkedébiwabwedenon – They are a grayish color with brown undertones (describing the trunks of trees through the leaves)

Énazwenajek – used to describe the forms of colors of animate things

Nazwen – a color (noun)

Wabmkedé ékwejkawkwézawwedenon – They are a muted grayish color (describing the trunks of trees again)

Géchwa she wabnazwé’et se i namkemgéwen – More light can be seen as you go down, allowing the color to show through (describing how the color of the trunk of the tree changes as you look from top to bottom depending on how much light is filtering through the leaves)

Ékwejkakwewizawedenon – They have a muted brown color (describing the brown on a finished piece of furniture)

Zhonyaw – It is shiny (describes the metallic color of silver or gold)

Wizawsheshkiwen – Brown dirt

Jagnazwenen sheshkiwen – Dirt with many colors

Mskwegishek mine skebyagishek – Red and Blue days ( a teaching of the Potawatomi). 

Skebgya – a blend of green and blue with more green, used to describe green, growing things. It was noted that the color of the sky is considered the “true blue”. 

Gishek – Sky

Gizhekwedenon – The color of the sky. “an established blue”.

Wabakwet – Gray Cloud

Wabakwod – It is gray (describing a cloud)

Wabek – does not just mean tomorrow or morning. It’s real meaning is “White as it pushes the darkness away.”

Wabmskawizawedenon – they are a reddish orange color (describing a shirt)

Wizawmskwéwedenon – they are a reddish brown color, like the color of cherry wood

Wizawmskwedénon – they appear to be a blending of red and brown (describing a burgundy colored recliner)

Wabmskwédénon – they appear to be a blending of white and red (describing a pinkish color) perhaps the color of the rising sun in the Eastern sky.

Mskwawizawnon – the reddish yellowish of the rising sun.

Wizawamget o gizes – the sun is bright yellow in his full color.

Zhominazwenen ni ankwedonen – those clouds are purplish.

Wizawmkedenon i wngekwen – the bark is dark brownish.

Wabshkedbe – white headed.

Wizawdbe – yellow headed one.

Wabwizawdbe – platinum blonde headed one.

Mskwadbe – red head…

Desamenazwenon – flesh colored or flesh toned.

Wiyasenazwenon – skin or flesh toned.

Zheshkienazwenon – Earth tones or toned.

I repeat, never, never ignore basics!

Most people who become good or semi-fluent with these Neshnabek languages are those who have spent time learning the basics very well. Anyone I have taught or worked with who has grasped the concepts of the language and can actually speak it with some degree of fluency, are the ones who pay attention to the basics. The more one practices the basics of pronunciation, learning the emphatic pronouns, the demonstrative pronouns, the tense markers, and the affixes, along with a healthy knowledge of verbs and nouns, can usually excel in speaking and formulating good conversational phrases. If you are one who doesn’t pay attention to the basics of this language then you probably will not be able to ever speak like a fluent speaker, and you probably will never understand completely what is said to you. SO, I repeat, practice the BASICS!

Never ignore basics!

Bodewadmi Phonology and Orthography

Using the Old simplified form of the traditional writing system.

A      pronounced as         (ah)          as in father

É      pronounced as         (eh)          as in letter

I       pronounced as         (ee)           as in peel

O      pronounced as         (oh)          as in bowl

E      pronounced as         (uh)          as in put/as in luck

The E without the diacritical mark is the only vowel with the peculiar sound of (uh) as in the word put. This same vowel sound can also be used for the sound connected with (uh) as in the word luck.

In the Bodewadmi language we shall use the letters from the alphabet as follows:

B      C      D      G      H      J      K      M     N      S      T      W     Y

Z

Pronunciation Drills

This is a template for daily drilling for students.  If a student takes the time to correctly pronounce these sounds daily, they will succeed in pronouncing most Potawatomi words.  It really only takes about 5-10 minutes to read through them.  The list begins with basic consonant sounds, and then adds in common double consonant sounds found in Potawatomi.

Remember the vowels:      a = ah, é = eh, i = ee, o = oh, e = uh

Ba            Bé            Bi             Bo            Be

Cha          Ché          Chi           Cho          Che

Da            Dé            Di             Do            De

Ga            Gé            Gi             Go            Ge

Ha            Hé            Hi             Ho            He

Ja            Jé             Ji             Jo            Je

Ka            Ké            Ki             Ko            Ke

Ma           Mé           Mi            Mo           Me

Na            Né            Ni             No            Ne

Pa            Pé            Pi             Po            Pe

Sa            Sé            Si             So            Se

Sha          Shé          Shi           Sho          She

Ta            Té            Ti             To            Te

Wa           Wé           Wi            Wo           We

Ya            Yé            Yi             Yo            Ye

Za            Zé            Zi             Zo            Ze

Zha          Zhé          Zhi           Zho          Zhe

gBa          gBé          gBi           gBo          gBe

dBa          dBé          dBi           dBo          dBe

mNa         mNé         mNi          mNo         mNe

Kwa         Kwé          Kwi          Kwo         Kwe

Shka        Shké        Shki         Shko        Shke

mSkwa     mSkwé     mSkwi     mSkwo     mSkwe

mShka     mShké     mShki      mShko     mShke

nSa          nSé          nSi           nSo          nSe

wDe         wDé         wDi          wDo         wDe

The parts of the alphabet not used are:

F      L      P      Q      R      U      V      X     

Understanding our ancestors’ concepts of sounds as regards the language they spoke is to see the Spirit

Our ancestors knew each person by their own sound(s)

One calls the Spirit by sound….

Senses

Sight

Smell

Taste

Touch

Hearing

Some knowledge…..The Old Language.

Gii                    to be

Jii                    spirit

Maa                 physical

Baa                  sound

Bii                    having to do with water

Waa                 light (sight is to see)

Nii                    upright position

Naa                  form that was formed into a solid that is not quite perceived

Zii                    bitter/sweet

Mii                   a line, shape or direction

Gaa                  was

Yaa                  something that is sure/fixed

Kii                    having to do with the Earth

Some words

Baa waa ting

Maa jii

Nii baa

Nii baa naming         Christmas

Nii mkik

Nii mki bek

Naa nii mnek shkek

Nii mkii yaa wen

This is a Living Language

Sound(s) form(s) a meaning

Jii baa kwe  (gwe)

Ki noo maa ge

Ki noo

Ni noo maa

Ke we zii                   Earth animal  (ready to go)

De mo ze                  Earth animal  (ready to go)

Jii                            refers to spiritual being

Maa                         refers to physical being

Bi                             coming

Noo                          hear

Bi noo jinhs

Nii jii nhs

Jii ken                      shaking tent

Jii kan eg (ze)

Jii kan et

Jii man

Some older Bodewadmi

Zhesh kii                  referring to sand or dirt

Zhesh kii wen           sand or dirt

Zhesh kan ég ze

Zhesh kan ég zot

Jii bé                        spirit

Jii bé                        spirit/body  (human)

Bi noo jii nhs            womb (water)

Jii man                    canoe, boat, having to do with water

Mjii man ido             bad spirit

Kii jii man ido           the Great/Good spirit of the Earth

Maa jii shka             able to go, move, etc.

Maa jii ge                 he/she got going, were able to move

Baa Kwang               Easter (Lent)

Jii ngda mak (mok)  dancing to the drum (bending of the knee)

Ish pe ming              up, above

Gii zh gong               sky, day

Nii baa naming (mong?)   Christmas

Nii baa bem

Bii den je gen           letting go

Bii nen je gen          

Nii baa                     sleep, refers to night, the time for sleep

Baa waa jii ge

Mii shkos                 grass

Kii noo maa              teach

Fun with adverbs

Lesson for zoom class on 6/21

Fun with adverbs and locatives…..

Mégwa                          Still/more

Mégwa ne éwisneyen?          Are you still eating?

Mégwa ne gapi?                   More coffee?

*Mégwa ne gwi wisen           Will you eat more?

Mojma                                Regardless/Anyway.

      Oh, nwi zhya mojma            I have to go anyway.

      *Mojma nwi shya ibe           I’m going there anyway.

Mamkach                           Have to

      Mamkach nwi maji        I have to leave.

      *Wi ne mba na mamkaj       You have to sleep.

Abdek                           Have to

      Zhonyawgemek abdek nwi zhya  I have to go to the bank.

      *Abdek ne nde maji             Do I have to go?

Gimoch                         Secretly

      Gi gimochkét o gigabé          He was sneaking around that boy.

      *Ngimoj ibe wnago         I sneaked over there yesterday.

Néyap                           Back/Same

      Néyap byan                   Come back.

      *Néyap gwi mina I          You give that back to him/her.

Nanben                         Too late

      Nanben ngi zhya                  I went too late.

      Nanben ngi bya             I came too late.

Nawech                        At the same time

      Nawech gi shedé’at gi nenwik     They thought at the same time those men.

      *Hau ngi shyamen ibe nawej We went over there at the same time. 

Gégpi                                  Finally/at last

      Ah, gégpi gbya shote!           Oh, you finally came here!

      *Hau, gégpi édépsényan I           Ok, I finally have enough of it.           

Ayapen                         The same

      Ode se ayapen shna zhi       This is the same as over there.

      *Gi minawat ayapen ni         They were given the same things.       

Abje                                    very

      Ngi abje mamkades       I was very surprised.

      *Wéte she egi abje minat            He/she was given a very large amount.

Neko                                   used to

      Neko ngi giwsé wéjksenyak  I used to hunt up north.

      *Neko ngi pa mnekwé ibe     I used to go drinking over there.

Iw yédek                             must be

      *Ah, iw yédek gi zamwisnet  Oh, must be he ate too much.

      *Iw yédek ga zhechkét         He must have did enough.

Gnebech                             Maybe

      Gnebech wi gméyamget shote pkonyak   Maybe it will rain here tonight.

      *Wi byéwa shote pkonyak gnebej            He/she will come here tonight.                     perhaps.

Bama                                 Later/wait

      Bama mine                   Later again (see you again) *Idiom

      Bama shkejimeyek              A bit later (see you in a bit) *Idiom

Débnak                         Carelessly

      Wéte gi pabmosé débnak shote   He really walked around here carelessly.

      *Gégo débnak zhechkéken shote  Don’t do anything carelessly here!

Égach                                 take it easy/slow down

      Égach émikchéwiyen           Take it easy as you work.

      *Égaj chikasken shote         play carefully here/take it easy playing here.

Éshkem                        Harder/more intense

      Éshkem wi bonimget wabek It will snow harder tomorrow.

      *Éshkem shna émikjewiwat They work even harder.

Gaga                                   Soon

      Gaga she gwi wéwébtamen  We will start soon.

      Gaga she wi mnokmek         Soon it will be spring.

Gawa                                  Hardly/Scarcely.

      *Gi gawa wisnewat        They hardly ate.

      *Gawa shna égi migadiwat   They hardly fought.

Gnewésh                            for a long time

      Gnewésh gi kigdo o        He talked for a long time.

      *Gnewésh gi gmowen wnago It rained a long time yesterday.

Kyénep                         Hurry up/go quickly

      Kyénep byan                 Come quickly!

Nangodgen                    Sometimes/once in a while

      Nangodgen nmikchéwi bégishek Sometimes I work all day

Pi                           Unit of time

      Odo pi émawjeshnoyak        At this time we gather

Mami                            soon/early

      Mami she gwi byamen         We will come early

Mano                            Let him/anyway/it’s all right

      Mano échikazwat                It’s all right if they play

Ibe                          there

      Gwi zhya ne ibe?                 Are you going there?

Ézhi                              over there

      Wéni je o kwé ézhi?       Who is that woman over there ?

Shote                            Here

      Jibdeben shote              Sit here

Bijbyék                   in the water

      Bijbyék ja jibdebet o gokotni In the water sits the alligator

Bijjigwan                       inside something

      Ni pi je i?  Bijigwan se i mkwemitaswen Where is it?  Inside the fridge

Giwtayégwan                       Around something

      Giwtayégwan i mteg ézhyat o gigabe.      The boy is going around the tree

Jigakwa                        at the edge of the woods

      Jigakwa éjibdebet o kwé             The woman sits at the edge of the woods

Jigatek                   By trees

      Jigatek édayan              I live by trees

Jigbyék                   by the water/on shore/at the beach

      Jigbyék nwi zhyamen          We are going to the beach

Kwédbyék                     on the water

      Kwédbyék o mang               The loon is on the water

Kwéjbyék                      on top of the water

      Kwéjbyék énimedit o mnedoshé The bug dances on top of the water

Nambyék                      under the water

      Nambyék gi gigoyek       The fish are under the water

Namkemek                   under the ground

      Namkemek édneswat gi éngenoyek   The ants hang out underground

Namsek                  in the basement/under the floor

      Namsek ngi nodwa o wawabgenoshkwé   I heard a mouse under the floor

Nanawyegwan               in the middle of it

      Nanawyégwan i myéw nde nibwe I am standing in the middle of the road

Nbeneyegwan                on one side of something

      Nbenéyégwan i dabyan ngi wabma o       I saw him on one side of the car

Nekmek                  everywhere/different places

      Nekmek ngi pabmades         I traveled everywhere

Ngoji                             anywhere/somewhere

      Gwi zhya ne ngoji?         Are you going somewhere?

Peméyegwan                 on the side of something

      Peméyégwan i wigwam ngi wabdan i       I saw it on the side of the house

Shkwéyegwan               at the end/the last

      Ngi wawijgé i shkwéyégwan i msenegen  I read it at the end of the paper

Shpemek                      Above/in the air/heaven

      Shpemek édneswat gi bnéshiyek The birds hang out in the air

Shpemsegok                       somewhere up above

      Gmeshomsenanek éjibtebwat shpemsegok    Our grandfathers sitting up above

Zagjeyegwan                 outside of it

      Wégni je i zagjeyégwan se i mkekos?       What is that outside of the box?

Aizhok                    back and forth

      Aizhok gi bmosék gi nenwik       The men walked back and forth

Aidwégemek                  on both sides of the house

      Aidwégemek ngi gteganké anet waskonedok        I planted some flowers on both sides of the house

Aidwéyegwan                on both sides

      Gi gigabék gi chikasok aidwéyégwan se i waka’iken      Those boys were playing on both sides of that fence

Azhweyegwan                on the other side/beyond

      Gi bagdewét i pkwakwet azhweyégwan i waka’iken    He hit the ball over the fence.

Azhokne                       Across the road

      Ngi wabma o azhokne          I saw him/her across the road

Azhodaké/azhodakik           over the hill

      Gi byé azhodakik                 He came over the hill

Azhogemek                   Behind the house

      Gi zhyék gi nemoshek azhogemek     The dogs went behind the house

Azhodan                       across town

      Byéwijéwshen azho odan            Come with me across town

Azhwekwe                     beyond the woods

      Azhwekwe gi maji o kwé       The woman went beyond the woods

Béshoj                    Close

      Gmkesnen ngi wabdan béshoj i wigwam    I saw your shoes close to the house

Bidek                            Indoors

      Gégo bmeptoken bidek        Don’t run inside

Bkeyegwan                   off to the side

      Bkeyégwan ngi pegnon i             I threw it off to the side

Bnoj                             Far away

      Bnoj ngi nodwa o jejauk       I heard that crane far away

Gojek                            Outdoors

      Gégo zhyaken gojek gishpen gméyamgwet           Don’t go outdoors if it’s raining

Zagech                    Outside

      Zagech ngi wabma o mko           I saw a bear outside

Jigemek                        by the house

      Jigemek ja jibdebet o mko    That bear is sitting by the house

Jigigwan                       near here

      Iw yédek édneset jigigwan    Must be he hangs around near here

Jig mbes                       next to the lake

      Nwi zheton i jiman jig mbes I will build a boat next to the lake

Jig myéw                      next to the road

      Zagjeton i zigwebnegen jig myéw       Take that garbage out next to the road

Jig odanek                    near town

      Nbembeto égmegishek jig odanek     I run everyday near town

Jig shkwedé                  near the fire

      Bgednen i msén jig shkwedé Put down the wood near the fire

Jig zibe                   by the river

      Kewabma gshimé jig zibe     Watch your little sibling by the river

Kwédagon                     on top of the snow

      Nwi agmosé kwedagon         I will snowshoe on top of the snow.

Kwédajwen                   upstream

      *Kwédajwen gi gshiyadgéwat gi gigoyek   The fish swam fast upstream.

Kwédaki                        up hill

      Kwédakik gi bmosék gi gigyagoyek    The girls walked up hill.

Kwédbek                       on the roof

      Kwédbek énegmot o gazho         The cat is singing on the roof.

Kwédgemek                  on the house

      Kwédgemek éjibdebet o bnéshi         The bird is sitting on the house.

Kwéjgemek                   on top of the house

      Kwéjgemek ja jibdebet o nabésé The rooster is perched on top of the house.

Kwéjigwan                    on top

      Nek she i kwéjigwan se i mkwemitaswen       Look at what’s on top of the fridge.

Mchik                     in the open/on the ground

      *Mjik gi zhashgeshwat gi sesksiyek  Those deer were lying on the ground.

Babkan                   all different

      *Nwi pkebnamen babkan minen       We will pick all different sorts of berries.

Bkan                            different

      Bkan je bmadset ndaw        I am of a different race.

Nsheké                   alone

      *Ngi nshekéyan égi mkedékéyan       I was alone when I fasted.

Wzam                     too much

      Ngi wzam wisen             I ate too much.

Neshna                   any old way

      *Gégo neshna binchegéken Don’t clean any old way.

Géte                             surely, really

      Géte she nde ntages ngom   I’m really lonely today.

Anet                             part/some

      Byédweshen anet wisnewen Bring me some food.

Mine anet                     some more

      Mine anet wisnewen énedwendayan I want some more food.

Mjésh                           many/a lot

      Mjésh ngi mnekwé               I drank alot.

Ne’ish                     Both

      Byédweshen ne’ish waboyanen         Bring me both blankets.

Ayanet                    Some of each

      Mishen ayanet minen          Give me some of each berry

      *Ayanet gwi minamen o gagiget étoyak  We will all give to the speaker some of what we have.    

Jak                         all

      Jak she mijem gi wisnet       He/she ate all the food.

      *Gi jagakto i mijem o shkenwé   That boy ate up all the food.

Bgéji                             a little

      Nde neshnabém bgéji           I speak a little Neshnabé.

Some PBP phrases

Mno myagwet wa je gigénwat

It smells good what they are cooking

Mine ne mbop

More soup?

Gwi wi je wa ne épa giwsét

Are you going along with him hunting?

Gwi giwosé ne

Are you going hunting?

Wégni je ékanab do yen

What are you looking at?

Nge wabma o négdosha ibe tegwak pana nibwet

I am looking at a horse over there standing by the trees.

Wenet émno kekéndemen neshnabé majmomen

It’s good we can understand the language better.

Kébajmek

Fooling you, joking or lying to s.o.

Waskwigwézo

H/s squints h/h eyes.

Miyanyénwik

They are laughing at s.t. not good

Gigénwé se gi kwék

The women are cooking

Ndo zam mikjewi yédek

Maybe I work too much

Mégwa shote ne gba mades

You still hanging around here?

Gégo na shonaj she kén

Don’t misbehave

Wégni je wésh towat ibe

What are they doing over there?

Gi gish bidodéwat i wigwam

They are already inside the house

Nek she o pana nibwet i myéw

Look at him standing in the road

Wi yése o kwé

H/s is a really good s.t.

Wégni je ga mijyen

What did you eat?

Wiyas mine penyék

Meat and potatoes

Mno myagwet wa je mijnemen

It smells good what we are eating

Wabskenogek

Sage

Gishkwébyé

H/s is drunk

Zam byét

Really filled up with liquor/usually

Zibik ggi zhya men

We went to the river

Zibik o ngi zhya yan

I went to the river

Gi gish maji

H/s left

gi gish majik

They left

Gégo se wi i

That’s bad

Gwi nen i mkekos

Lift that bucket

Gi mgwasksot zibiwes

H/s jumped over the little creek

Ni je pi ne bya yen

When did you come/arrive

Shonatze o gigabé

That is an angry boy

Égach

Be quiet/as in hunting

Mine she na gégo

If it ain’t one thing, it’s another

Noj kik ben

Move over a little

Bama nagech néyap wi byék

They’ll be back later

Bama nagech nbya

I’ll be back later

Byé widbemshen

Come sit by me

Gach ne ni

Little person

Lunj o wik

They are having lunch

Glunj o men

We are having lunch

Dopwenek shi ton

Put it there on the table

Ni je pi/ni jo pi/ni ja pi

When

Ni pi je gi penojék

Where are the kids?

Numék

They are praying

Ni je kchemokman ne kazyen

What’s your American/white name?

Gi shemgomen

They fed us

Mno wado

Good dancer

Bigéch dyét

Cold butt

Meskwa dyé

H/h red ass

Nedwén ma o ga kwash pij ké

I want h/h that makes scratching noise “chicken”

Zheb shi

Panther?

Mkedé sheb shi

Black panther

A teaser on traditional medicine

On the Medicine….

Water is one of the greatest things in any ceremony, especially the Medicine Dance. As the Creator made us of this earth itself he dipped his finger into water and placed it in our mouths. Water is life. It always moves. It is the same as the blood in our bodies. It is life. Our hearts are only wind and water moving. We breathe air, we are made of earth, and we are given life by water. Water, earth, and wind are what we are made of. The moving ocean is the beating of the earth’s heart. The wind is its breath. Thus started the Medicine Lodge from the Creator and all ceremonies.

The original medicine was very sacred like the original water. It became polluted after the coming of the Europeans in this hemisphere, as they did not know how to live with it. It was also told they did not know how to live in communion with the green, the rock, and the air. The Neshnabek actually communed with all of these things, believing them to be alive and able to bless them, thus they were to be in co existence with all of life, which is what all of this was to them; the two leggeds, the four leggeds, the creeping crawling things, the winged ones, the rock, the water, the green and the air.

The European did not believe any of this was alive and treated it with disdain, not giving any of these things their proper place within his world or the Neshnabek. To think that one must make a formal request of a plant, or a four legged, or water, or any of these created beings, was totally out of his line of reasoning. The European sought to control nature thusly, and became enslaved to it, as a recompense. The old people used to tell us this is why the Euroamericans fear nature now; weather, creeping crawling things, the green, even the rock when it moves about, as it should to accommodate Mother Earth and all of Creation. When one respects these things and communes with them, treats them as living things, seeks to be in harmony with them, and generally acts like life is in all things, as well as himself, this person is said to be in harmony.

We have always been part of the water, the green, the air, and created from the rock itself, thus we are family. All living things are then related to us as well. We treat them as relatives by saying this, gdenwemagnedok…….all of our relations, or all we are related to, all we are composed of and from….

Iw enajmoyan….

Nin se Neaseno.

A reminder of what this site is about….

Folks, when I started this site, I announced that it would not only consist of Bodewadmi lessons, words, teachings, wisdoms, etc., etc., etc., but that we would address all aspects of Anishinabemowen, that is other Neshnabek who are not Potawatomi. 

The Ojibwe, Ottawa, Menominee, Wia, Piankeshaw, Mesquakie, Delaware, Shawnee, Cheyenne. Arapaho, and still others are all part of the Great Anishinabe Nation. That is why I post other tribal wisdoms on here, hoping folks will witness the once Great Nations we once were and still are, in my humble opinion.

So if you were expecting to see only Potawatomi stuff on here, please adapt yourself to the greatness our tribal entities are today, still! 

We are a People, we Anishinabek. We have always been a great people and it is time we reach down inside our souls and realize we are. So please read on and begin to admire the greatness of our people and the wisdom, understanding, knowledge they possessed. We are a great people yet and remain so beyond time, for that is how the Creator God made us. 

Iw enajmoyan……

Nin se Neaseno.

I posted this as a reminder to folks reading on my sites, patreon.com and now this site too, of what I originally intended with these postings and writings.

Neaseno.