Ewebyajmoyek

Shkwémget

It is smoky, in a room

Jibam

Soul

Mojgét

Sneaky

Meno zé kwé

Good cook

Yapjeyen

Hurry up

Wak kadé

Bow legged

Wi shkan met

Real windy

Wéwébyéwimen

Let’s get started

Gi gish yéwimen

We are finished/done

Ngodek

One time

Nishek

Two times

Nosek

Three times

Nyéwek

Four times

Nyanoek

Five times

Ngotwatsek

Six times

Noek

Seven times

Shwatsek

Eight times

Zhaksek

Nine times

Mdatsek

Ten times

Nish menek

Two chunks

Dodosh

Breast

Dodoshké

Nursing/breast feeding

Dodém

Clan

Ndodémnan

Our clan    (excl.)

Gdo démnan

Our clan     (incl.)

Dodémwa

Ya all’s clan

Wdo démwan

Their clan

Mnedowak

H/s is a spirit     (anim.)

Giswéndagwes

I was blessed

Gi kchiwén motwa

Feeling pity or sorry for h/h

Gi chi wénmoyan

I was blessed/I was pitied

Chi wénmo gwiyen

Felt sorry for you

Medagwéndan

I like it     (inan.)

Medagwénma

I like h/h    (anim.)

Medagwéndem

I might enjoy it/I enjoy it

Medagwéndewen

A good feeling

Wégni je wa ge kéndemyen

What do you want to know?

Gekéndan ne

Do you know?

Gi kéndan ne

Did you know?

I zhi mine gi

They are at it again!

I zhi mine o

H/s is at it again!

Zagech nwi pamsé

I’m going to walk outside

Jibdeben pedyébwenek

Sit in the chair

Nwi odanké

I’m going to town

Nagech nwi odanké

I’m going to town later

Wawnon nwi naden

I’m going to get eggs

Shote gda jib dep

Sit here.

Ibe gda o jib depmen

Let’s sit over there.

Gdemnozé kwé

You’re a good cook

Zigwébnen

Dump it out

Tatbegon

Green leaf

Nibishés

Leaf?

Nbwakat

H/s knows s.t. smart

Gigionem

I was wrong in what I said?

Mno widok kwadwek

They get along good together “usually of children”

Gan nab den

Stare at it-study it

Gin mab den

Peek at it-glance at it

Gin ma bem

Peek at h/h

Gimo geton mikjéwiwen

H/s lost his/her job

Gimoj gesmen

We sneak away

Gwi dok wak ne gi

Are you with or for them?

Ni pi je wéj gab o yen

Where do you stand-“which side?”

Ngzhigénmak

I hate them

Ngzhigénmen

I hate you?

Neshgénmen

I hate you?

Gzhigéndagwze

H/s is a hateful person

Ognekmegzen

Go play

Skwi an

Flood

Skwi wagemé

Flooding water

Moshken

Flood “over filled”

Yagwades

You’re crazy

Yagwatze

H/s is crazy

Ndagwades

I am crazy

Gdagwades

You’re crazy

Nkiwades

I am lonesome

Kiwadze

H/s is lonesome

Ozhitan

Get ready-for anything.

Gzhitamen

Let’s get ready to go

Biskwedo

Mushroom

Shéshkwedo

Mushroom

Washkbek

Candy

Wishkben

S.t. sweet

Béjis je gen

Baking powder (béjis—to rise)

Béjisgedisnen

Baking powder biscuits

Wabeno

A special Dawn Man ceremony-fire handling shaman

Zhawnogé

South wind dance-connected with adoption ceremony

Béba matsejek

Travelers-people who go here and there

Bamatsik

They are traveling-going from place to place

Tedako dadéyagen

Shorts-the thing with short legs

Shkwé dagen

Last born-youngest child

Mezodanek

Parents

Ne agesh

Son in law

Ndosh mesh

My son in law

Boj kwan shi

Dragon fly

Mish amo

Bumble bee

Ngzhibi jané

My nose itches

Ké ogdazo

H/s is quick tempered

Ngtem gné

My joints are stiff

Gtem shké

H/s is lazy

Kega zhé or i zhi géga

Pretty soon

Wizhgben

Sit tight!

Gégo énemkan

I found s.t.

Gdodek shna

Sometime-some day

Nkikibgosh

I am sleepy

Gikibgosh ne

Are you sleepy?

Gikib goshé

H/s is sleepy

Ndezh dé a

The way I think or feel—also, a heartfelt feeling or hope

Majiton

Take it with you

Zhabwagnek-Sheboygen

The sound of noise coming from a cave

Chiw nag wze o

H/s is ugly-having to do with the way one looks or appears

Shiw o nagwze

H/s is ugly-rugged looking

Bgéji ne gda gikdomen

Can we talk a little?

Beshk gbig wdebéjek

The bald ones!

Énebgeshmok

When the sun goes down-evening

Wawyasto

Whirl wind

Kche wawyasto

Big whirl wind

Ni je ga zhe wébek

What happened?

Ni je ga zhi kas yen

How did you do at it or s.t.?

Ni je ga zhi kas yék

How did you guys do at it?

Gin ne i gi zhech ké

Did you do that?

Ngi mkan

I found it or s.t.

Gégo énéndmoken

Don’t think about it!

Mémiwé

Butterfly?

Mémégwé

Butterfly.

Tecumseh nden nes

I live in Tecumseh

Tecumseh n’neze

H/s lives in Tecumseh

Ni pi je éje dat

Where does h/s live?

Tulsa n’nezo ek

They live in Tulsa

Ni pi je éje dawat

Where do they live?

Ni pi je éje dayen

Where do you live?

Ni pi je éje dayék

Where do you all live?

Ibe éje dayen ne

Do you live over there?

Ibe éje da yan

I live over there

Giz gat demget

It is bright-the moon

Éji wéwébzok pedyébwen

Rocking chair

Ojandakek

Cooking pail or bucket-kettle

Jajibdep

Sitting around

Éji ja jibdebek

Where they sit around

Jajibdebek atskwnegak

Living room or place you can sit around

Bodwéjek

People who build a fire

Kabogetmbish

Cold water

Biskonyén

Get dressed

Giskonyén

Get undressed

Manék gi zgemék

There are a lot of mosquitoes

Matmowat

They are praying

Matmo

H/s is praying

Madmowen

Prayer

Néyap zhi tasonek ton gi gish yo yen

Put it back in the cupboard when you’re done

Néyap ton

Put it back

Néyap ton it

Put that back

Bama nagech néyap wi byék

Later they will be back

Gégo wépo dwaken

Don’t hit him/her

Wawyéze

It’s round    (anim.)

Gnebyégén

You write

Bekdék

They’re hungry

Bekdék ne

Are they hungry?

Mnowankwé

Pretty hair

Wenanekwé

S/h with the pretty hair

Wenet

Good

Wenet i

It is good

Myanet i

It is bad

Génozo o mtek

The tree is tall

Gachi bé oze

H/s is skinny, small       (anim.)

Gach nowamget

It is small

Mbito i

It’s between s.t.

Wég ni je ode ézhenkadék

What is this called?

Zég se wak

H/s is scared

Gmnomenwab ne

Can you see good?

Kokjish

Wood chuck

Mdwé janémgwam

Snoring-the sound of nose when sleeping

Wé ni je o

Who is that?

Ni je wa zhech ké yen

What are you going to do?

Wég ni je gin gdotém

What is your clan?

So gwim get i Neshnabé zhech ké wen

The Indian Ways are coming back

Bonik kwa dadék

Leave each other alone

Gda yaj momen

We should talk

Ni je ode da kadmen

What’s this called?

Ni je énéndemen

What are you feeling/thinking?

Dansés jémshen

Little daughter, give me a kiss

Mskwobenéshi

Red bird (cardinal)

Gégo zég seken

Don’t be scared

Wabem gi Neshnabék

Look at those Indians

Nekshi gi Neshnabék

Look at those Indians

Mnom ngot

Good one

No wéwé ngot

Good one

Nwi sakem

I am going to the bathroom   (women’s words)

Nwi zhi shi

I am going to pee/leak

Nwi mizi

I am going to poop

Gi gish majiwat

They all left/they left already

Wémtegozhi

French man

Tegozi

To claim

Jo ngi mbaskwa si o seksi

I didn’t shoot the deer

Winze o kwézi

That old man is dirty/dirty old man

Wenzewak

She’s pretty/s.o.is pretty or good

Nwi kenomo’a o dansés éwi neshnabémot

I am going to teach my little girl so she can speak Indian

Gneshnabémen

Let’s talk Indian

Gégo shkatzeken

Don’t be mad

Wgi maji

H/s left

Pegnen i

Put that down

Pegdon i

Throw that

Boston i

Load it

Moston i

Set it down

Mno gishget nimediygo

Good day to dance   (pl.)

Ngwes wenet i ga zhech ké yen

My son what you did is good

Ga gitot mo gi wédasénanek/shemagneshinanek

Spoke on behalf of our warriors/braves/soldiers

Gno dan ne i

Do you hear that?

Kényamget i koman

The knife is sharp

Gi gish shen

Cut s.t., paper, cloth, etc.

Author: neaseno

I was born on Powers Bluff in Wood County, Wisconsin, into a traditional community of Neshnabek. I was raised speaking only native languages, and learned to speak English upon entering school at the age of 6. As of this writing, I am one of 5 remaining Heritage Fluent Speakers of Potawatomi.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: