Shkwémget
It is smoky, in a room
Jibam
Soul
Mojgét
Sneaky
Meno zé kwé
Good cook
Yapjeyen
Hurry up
Wak kadé
Bow legged
Wi shkan met
Real windy
Wéwébyéwimen
Let’s get started
Gi gish yéwimen
We are finished/done
Ngodek
One time
Nishek
Two times
Nosek
Three times
Nyéwek
Four times
Nyanoek
Five times
Ngotwatsek
Six times
Noek
Seven times
Shwatsek
Eight times
Zhaksek
Nine times
Mdatsek
Ten times
Nish menek
Two chunks
Dodosh
Breast
Dodoshké
Nursing/breast feeding
Dodém
Clan
Ndodémnan
Our clan (excl.)
Gdo démnan
Our clan (incl.)
Dodémwa
Ya all’s clan
Wdo démwan
Their clan
Mnedowak
H/s is a spirit (anim.)
Giswéndagwes
I was blessed
Gi kchiwén motwa
Feeling pity or sorry for h/h
Gi chi wénmoyan
I was blessed/I was pitied
Chi wénmo gwiyen
Felt sorry for you
Medagwéndan
I like it (inan.)
Medagwénma
I like h/h (anim.)
Medagwéndem
I might enjoy it/I enjoy it
Medagwéndewen
A good feeling
Wégni je wa ge kéndemyen
What do you want to know?
Gekéndan ne
Do you know?
Gi kéndan ne
Did you know?
I zhi mine gi
They are at it again!
I zhi mine o
H/s is at it again!
Zagech nwi pamsé
I’m going to walk outside
Jibdeben pedyébwenek
Sit in the chair
Nwi odanké
I’m going to town
Nagech nwi odanké
I’m going to town later
Wawnon nwi naden
I’m going to get eggs
Shote gda jib dep
Sit here.
Ibe gda o jib depmen
Let’s sit over there.
Gdemnozé kwé
You’re a good cook
Zigwébnen
Dump it out
Tatbegon
Green leaf
Nibishés
Leaf?
Nbwakat
H/s knows s.t. smart
Gigionem
I was wrong in what I said?
Mno widok kwadwek
They get along good together “usually of children”
Gan nab den
Stare at it-study it
Gin mab den
Peek at it-glance at it
Gin ma bem
Peek at h/h
Gimo geton mikjéwiwen
H/s lost his/her job
Gimoj gesmen
We sneak away
Gwi dok wak ne gi
Are you with or for them?
Ni pi je wéj gab o yen
Where do you stand-“which side?”
Ngzhigénmak
I hate them
Ngzhigénmen
I hate you?
Neshgénmen
I hate you?
Gzhigéndagwze
H/s is a hateful person
Ognekmegzen
Go play
Skwi an
Flood
Skwi wagemé
Flooding water
Moshken
Flood “over filled”
Yagwades
You’re crazy
Yagwatze
H/s is crazy
Ndagwades
I am crazy
Gdagwades
You’re crazy
Nkiwades
I am lonesome
Kiwadze
H/s is lonesome
Ozhitan
Get ready-for anything.
Gzhitamen
Let’s get ready to go
Biskwedo
Mushroom
Shéshkwedo
Mushroom
Washkbek
Candy
Wishkben
S.t. sweet
Béjis je gen
Baking powder (béjis—to rise)
Béjisgedisnen
Baking powder biscuits
Wabeno
A special Dawn Man ceremony-fire handling shaman
Zhawnogé
South wind dance-connected with adoption ceremony
Béba matsejek
Travelers-people who go here and there
Bamatsik
They are traveling-going from place to place
Tedako dadéyagen
Shorts-the thing with short legs
Shkwé dagen
Last born-youngest child
Mezodanek
Parents
Ne agesh
Son in law
Ndosh mesh
My son in law
Boj kwan shi
Dragon fly
Mish amo
Bumble bee
Ngzhibi jané
My nose itches
Ké ogdazo
H/s is quick tempered
Ngtem gné
My joints are stiff
Gtem shké
H/s is lazy
Kega zhé or i zhi géga
Pretty soon
Wizhgben
Sit tight!
Gégo énemkan
I found s.t.
Gdodek shna
Sometime-some day
Nkikibgosh
I am sleepy
Gikibgosh ne
Are you sleepy?
Gikib goshé
H/s is sleepy
Ndezh dé a
The way I think or feel—also, a heartfelt feeling or hope
Majiton
Take it with you
Zhabwagnek-Sheboygen
The sound of noise coming from a cave
Chiw nag wze o
H/s is ugly-having to do with the way one looks or appears
Shiw o nagwze
H/s is ugly-rugged looking
Bgéji ne gda gikdomen
Can we talk a little?
Beshk gbig wdebéjek
The bald ones!
Énebgeshmok
When the sun goes down-evening
Wawyasto
Whirl wind
Kche wawyasto
Big whirl wind
Ni je ga zhe wébek
What happened?
Ni je ga zhi kas yen
How did you do at it or s.t.?
Ni je ga zhi kas yék
How did you guys do at it?
Gin ne i gi zhech ké
Did you do that?
Ngi mkan
I found it or s.t.
Gégo énéndmoken
Don’t think about it!
Mémiwé
Butterfly?
Mémégwé
Butterfly.
Tecumseh nden nes
I live in Tecumseh
Tecumseh n’neze
H/s lives in Tecumseh
Ni pi je éje dat
Where does h/s live?
Tulsa n’nezo ek
They live in Tulsa
Ni pi je éje dawat
Where do they live?
Ni pi je éje dayen
Where do you live?
Ni pi je éje dayék
Where do you all live?
Ibe éje dayen ne
Do you live over there?
Ibe éje da yan
I live over there
Giz gat demget
It is bright-the moon
Éji wéwébzok pedyébwen
Rocking chair
Ojandakek
Cooking pail or bucket-kettle
Jajibdep
Sitting around
Éji ja jibdebek
Where they sit around
Jajibdebek atskwnegak
Living room or place you can sit around
Bodwéjek
People who build a fire
Kabogetmbish
Cold water
Biskonyén
Get dressed
Giskonyén
Get undressed
Manék gi zgemék
There are a lot of mosquitoes
Matmowat
They are praying
Matmo
H/s is praying
Madmowen
Prayer
Néyap zhi tasonek ton gi gish yo yen
Put it back in the cupboard when you’re done
Néyap ton
Put it back
Néyap ton it
Put that back
Bama nagech néyap wi byék
Later they will be back
Gégo wépo dwaken
Don’t hit him/her
Wawyéze
It’s round (anim.)
Gnebyégén
You write
Bekdék
They’re hungry
Bekdék ne
Are they hungry?
Mnowankwé
Pretty hair
Wenanekwé
S/h with the pretty hair
Wenet
Good
Wenet i
It is good
Myanet i
It is bad
Génozo o mtek
The tree is tall
Gachi bé oze
H/s is skinny, small (anim.)
Gach nowamget
It is small
Mbito i
It’s between s.t.
Wég ni je ode ézhenkadék
What is this called?
Zég se wak
H/s is scared
Gmnomenwab ne
Can you see good?
Kokjish
Wood chuck
Mdwé janémgwam
Snoring-the sound of nose when sleeping
Wé ni je o
Who is that?
Ni je wa zhech ké yen
What are you going to do?
Wég ni je gin gdotém
What is your clan?
So gwim get i Neshnabé zhech ké wen
The Indian Ways are coming back
Bonik kwa dadék
Leave each other alone
Gda yaj momen
We should talk
Ni je ode da kadmen
What’s this called?
Ni je énéndemen
What are you feeling/thinking?
Dansés jémshen
Little daughter, give me a kiss
Mskwobenéshi
Red bird (cardinal)
Gégo zég seken
Don’t be scared
Wabem gi Neshnabék
Look at those Indians
Nekshi gi Neshnabék
Look at those Indians
Mnom ngot
Good one
No wéwé ngot
Good one
Nwi sakem
I am going to the bathroom (women’s words)
Nwi zhi shi
I am going to pee/leak
Nwi mizi
I am going to poop
Gi gish majiwat
They all left/they left already
Wémtegozhi
French man
Tegozi
To claim
Jo ngi mbaskwa si o seksi
I didn’t shoot the deer
Winze o kwézi
That old man is dirty/dirty old man
Wenzewak
She’s pretty/s.o.is pretty or good
Nwi kenomo’a o dansés éwi neshnabémot
I am going to teach my little girl so she can speak Indian
Gneshnabémen
Let’s talk Indian
Gégo shkatzeken
Don’t be mad
Wgi maji
H/s left
Pegnen i
Put that down
Pegdon i
Throw that
Boston i
Load it
Moston i
Set it down
Mno gishget nimediygo
Good day to dance (pl.)
Ngwes wenet i ga zhech ké yen
My son what you did is good
Ga gitot mo gi wédasénanek/shemagneshinanek
Spoke on behalf of our warriors/braves/soldiers
Gno dan ne i
Do you hear that?
Kényamget i koman
The knife is sharp
Gi gish shen
Cut s.t., paper, cloth, etc.