- Bichbdan – To taste something
The words for “tasting something” and “the taste of something” are different. Mno pkot describes something with a good taste.
Ngi bichbdan i mbop – I tasted the soup
Nwi bichbdanen ni zawjisésnen – I will taste the carrots
- Jagdéwpegwet – It tastes burnt
Jagdéwpegwet ode wiyas – This meat tastes burnt
Jagdéwpegwet node zawjisésnen – These carrots taste burnt
- Bichmandan – To smell something
The words for “smelling something” and “the smell of something” are also different. Mno myagwet describes something with a good smell.
Nbichmandan i mbop – I smell soup
Mno myagwet i mbop ngi bichmandan – The soup I smelled smells good
- Jagdéwmagwet – Something smells burning
Jagdéwmagwet i wiyas – The meat smells like its burning
Gégo jagdéwmagwet – Something smells like its burning
Nde bsendagé – I’m listening
Nde bsendagémen – We are listening
Nde bsedwe’a o – I’m listening to him/her
Gi nodagé ne? – Did you hear (implies “the news”)?
Ni je ga nodyen ézhi? – What did you hear over there?
Ni je ga nodyék ézhi? – What did you all hear over there?
Ni je ga nodwat ézhi? – What did they hear over there?
Ggyépsha ne? – Are you deaf?
Gyépshéwak – They are deaf
Nge gyépshe – I am deaf
- Wabmetso – To see one’s self
Nde wabmetso – I see myself
Wawabmonek nwi wabmetso – I will look at myself in the mirror
Ggi wabmetso ne ngom? – Have you looked at yourself today?
Nde pap – I’m peeking through
Dpabé o gigabé – That boy is peeking through
- Nokisiyamget – It is soft
Nokisiyamget i mbagen – The bed is soft
Nokisiyamget ode naken – The rug is soft
- Mdaktagwé – To Make Cute Little Sounds
Mdaktagwé o gigyagos – That little girl makes cute little sounds
Mdaktagwen i chikaswen – That toy makes cute little sounds (note: toy is inanimate, the verb changes to reflect that.)
Mdaktagwé can also reference someone or something that sounds funny or tells jokes.
- Bbebgwé – To Play the Flute
Nbebgwé – I play the flute
Égwan o nnikanan, Wabnum éshnekazot, ébebgwét o – Our friend, Wabnum, he plays the flute.
- Nejiwdéwé’gen – Hand Drum
Byédweshen i nejiwdéwé’gen éwi déwé’géyan éngemoyan – Bring me a hand drum so I can drum and sing
- Mdawéwjegé – To Play Music
Bégishek nwi mdawéwjegé ibe – I will play music all day over there
Ge mdawéwjegémen – Let’s play music
- Wiskwé – To Scream
Also to scream, shriek, or make a high pitched noise
Ngi wiskwé – I screamed
Gi wiskwé o penojé – The baby let out a shrill noise
Gi wiskwé o gno – The eagle shrieked
- Bapashkwé – To Whoop
Mbapashkwé – I am whooping
Mtegwakik égi pambetot o ébapashkwét nekmek ngoji – Through the forest he went running about, whooping everywhere
- Badwéwégze – Someone is very noisy
Badwéwégze o gigabé échikasot – That boy is being very noisy as he plays
Gbadwéwéges éje zhechkéyen i – You are being very noisy in what you are doing
- Gasknezo – Whisper
Égasknezot o gigyago – That girl is whispering
Égasknezowat gi penojék – Those children are whispering
- Kyéknotoshen – Repeat after me
Kyéknotoshen wa je kigdoyan – Repeat after me what I say
Kyéknotoshek wa je kigdoygo – Repeat after us what we say
Ngi jecham – I sneezed
Ggi jecham ne? – Did you sneeze?
- Gikibgoshé – To be sleepy
Ngikibgosh – I’m sleepy
Gikibgosh ne? – Are you sleepy?
Gikibgoshé o penojé – The child is sleepy
Nde ném – I’m breathing
Mégwa she nde ném – I’m still breathing
Éshomigwét o gigabé – That boy is smiling
Éshomigwét o gigyago – That girl is smiling
Éshomigwét o penojé – That baby is smiling
Yanmazo o kwé – That woman is yawning
Nde shibjegé éyanmazoyan – I am stretching as I’m yawning
Zipskedon o penojé éwisnet – The baby is slobbering as he eats
Ngi zipskedon dbekok – I was slobbering last night
Waskwigwézo o gigyago – That girl is squinting her eyes
Waskwigwézo o gigabé – That boy is squinting his eyes
Ngi shashkegwé wnago – I vomited yesterday
Bégishek ngi shashkegwé – I vomited all day
Nde zhashagwejegé – I am chewing
Nde zhashagwejegémen – We are chewing (not you)
Zhashagjegén gmijem – Chew your food
Ndo dapnezo – I am cramping
Ndo dapbwamnezo – I have a cramping thigh
Ndo dapneknezo – I have a cramping arm
- Mno bmadzewen – Good Health
Éndotmoyan ode mno bmadzewen – I am praying for this good health
Nde kewabmetso éwi mno bmadziyan – I am watching myself so I will be healthy
- Mnazeté – He/she has stinky feet
Mnazeté o shkenwé – The young man has stinky feet
- Gishgamo – H/s is fat/large
Gishgamo o nene éjibdebet ibe – That man sitting over there is fat
Gwi gishgama – You will become fat/huge
- Nshiwabéwze – H/s is really fat/huge
Neshiwabéwes – I am really fat/huge
Wéte she nshiwabéwze o nene – Truly that man is enormous (fat)
- Gachabéwze – H/s is skinny
Ngachabéwes – I am skinny
Gachabéwze o shkenwé – That young man is skinny
- Bibageze – He/she is thin
Bibageze o gigabé – That boy is thin
Bibageze o kwé – That woman is thin
Kpegze o nene bénawimset – That man is thick around the middle
Ngi apwé dbekok – I dreamed last night
Ggi apwé ne? – Did you dream?
Wégni je gaw je apwéyen? – What did you dream?
- Kikidze – He/she aches (is sore)
Bégishek gi kikidze o – He/She ached all day
Nkikides – I ache (I am sore)
Gkikides ne? – Are you sore?
- Nenjiswajgen – Fingerprint
Ngi wabdan i nenjiswajgen – I saw a fingerprint
Nde wabdanen manék nenjiswajgenen – I see many fingerprints
Ngi wabdan i zetwajgen zagech – I saw a footprint outside
Ngi wabdanen ni zetwajgenen zagech – I saw those footprints outside
Nasana, gwi pekshen! – Look out, you’re going to fall!
Gi pekshen o gigabé – The boy fell
- Giwshkwéwadzo – To have dizzy spells
Giwshkwéwadzo o kwé – That woman is having dizzy spells
Ngiwshkwéshka – I am having dizzy spells
- Wagkadé – He/she is bowlegged
Wagkadé o gigabé – That boy is bowlegged
Wagkadé o nene épamsét – That man is bowlegged as he walks
- Wagjané – H/s has a crooked nose
Wagjané o nene – That man has a crooked nose
Wagjané o kwé – That woman has a crooked nose
- Yagwadze – He/she is crazy
Nyagwades – I am crazy
Gyagwades ne? – Are you crazy?
Épich yagwadtagze o nene – That man sounds crazy
- Wijéwe – Accompany, Come With
Gwi wijéw ne?- Do you want to come along?
Wijéwshen – Come with me
Égi wijéwshet o ndanes – My daughter accompanied me
- Wiche’wé – To be married to someone
This verb is used when you are specific about your husband or wife
Ngi wiche’wéa o ndenim – I married my husband
Ngi wiche’wéa o ndekwéyom – I married my wife
This verb is used to describe the state of being married
Nde widgé – I am married
Nde widgémen – We are married (not you)
- Widokagé – To Participate
Although not transitive, it does imply some sort of gathering or group activity
Nwi widokagé – I will participate
Nwi o widokagé – I will go participate
Ggi widokagé ne? – Did you participate?
Literally: To go in and make a mark
Nwi bidagnegé – I will sign in
Abdek gwi bidagnegé – You have to sign in
Ngi bidagnegé wnago – I signed in yesterday
Gi dbe’gazo wnago – He was paid yesterday
Nwi dbe’gazo wabek – I will be paid tomorrow
- Gdenan – I am talking to you
Ho, gin ma gdenan! – Hey, I’m talking to you!
- Majina – Take someone with you
Majina o kwé – Take that woman with you
Gwi majina ne o gdanes? – Will you take your daughter with you?
Nwi majina o ngwes – I will take my son with me
Nwi byéna o ngyéyom wabek – I will bring my mother tomorrow
Nemo ggi byéna ne? – Did you bring a dog?
Ode se énajdoyan – This is what I’m asking for
Nwi najdo o nokmes – I will ask my grandmother
Nwi natowa o – I will ask him/her
Ngi natowa o – I asked him/her
Nin ashtek – My turn
Gin ashtek – Your turn
Win ashtek – His/her turn
Ninan ashtek – Our turn (not yours)
Ginan ashtek – (all of us) Our turn
Ginwa ashtek – Y’alls’ turn
Winwa ashtek – Their turn
Ahyashtek! – Take turns!
N’okmes wzhitat – My grandmother is getting ready
Nde wzhita – I am getting ready
Nwi wzhita éwi zhyayan odanek – I will get ready to go to town
- Zhigénma – To Hate Someone
Nzhigénma o nene – I hate that man
Nzhigénmek o nene – That man hates me
There are other words for love, this is the most common
Gdebanen – I love you
Ndebana o kwé – I love that woman
Ndebana o nene – I love that man
Ndebana o ndekwéyom – I love my wife
Ndebana o ndeniyem – I love my husband
Ndebana o ngwes – I love my son
Ndebana o ndanes – I love my daughter
- Mikwénma – To remember someone
O kwé nmikwénma – I remember that woman
Gmikwénma ne o? – Do you remember him/her?
- Wdeténma – To Worry about someone
Ndeténma o ndenim – I am worried about my husband
Ndeténma o ndanes – I am worried about my daughter
- Ménsezwa – To embarrass someone
Ngi ménsezwa o gigabé – I embarrassed that boy
Ngi ménsezwek o kwé – That woman embarassed me
gGi ménsezwen – You embarrassed me
- Mje’nwa – To challenge someone
Ngi mje’nwa o – I challenged him/her
Ngi mje’nwak – I challenged them
Ngi mje’nak – He/she challenged me
- K’kénma – To know someone
Nk’kénma o kwé – I know that woman
Nk’kénmek o kwé – That woman knows me
Gk’kénmen – I know you
Gk’kénem ne? – Do you know me?
Gi damagéwat wodanmewa gi gijidak – The warriors defended their village
- Mamkadénma – Be surprised by someone
Ngi mamkadénma o gigabé – That boy surprised me/I was surprised by that boy
This could also express amazement, as in:
Nde mamkadénma o ndanes – I am amazed by my daughter
- Migana – To Fight Someone
Nwi migana o nene – I will fight that man
Ngi migana o nene wnago – I fought that man yesterday
- Babwi’a – To Wait for Someone
Nde babwi’a o ndenim – I am waiting for my husband
Nde babwi’a o ndekwéyom – I am waiting for my wife
Nde babwi’ek o ndenim – My husband is waiting for me
Mingaswen ngi mingo o ngyé – I was given a gift by my mother
Ode dopwen ngi mingomen o ndansénan – We were given this table by our daughter
- Mina – Give something to someone
Mina ode kemsagen se o g’os – Give this ax to your father
Mina ode mbop se o gzheshé – Give this soup to your uncle
Mina ode shkemot se o g’okmes – Give this bag to your grandmother
Mina ode migwen se o gmeshomes – Give this feather to your grandfather
- Ak’kwéna – Embrace someone, Hug someone
Ngi ak’kwéna o nshimés – I hugged my little brother
Ak’kwénashen – Give me a hug
Gi ak’kwénashet – H/s gave me a hug
Nwi jéma o – I will kiss him/her
Ngi jéma o – I kissed him/her
Ggi jéma ne o? – Did you kiss him/her?
Gda jéma o – You should kiss him/her
Jémshen – Kiss me
Gda jémshen – You should kiss me
- Neshkama – Rebuke someone
Ngi neshkama o penojé – I rebuked that child
Nwi neshkama o gigabé ébambetot shote – I will rebuke that boy running around here
- Nkweshmo’a – To meet someone
Ngi nkweshmo’a o nene wnago – I met that man yesterday
Wdabjeton ode zheshmowen gishpen énkweshmo’ayen weye ngoji – Use this language if you meet someone somewhere.
- Penmo – To depend on someone
Gin se mteno épenmoyan odo pi – You are the only one I depend on right now.
Gin se mteno épenmoyak odo pi – You are the only one we depend on right now.
- Bapa – To Laugh at someone
Ngi bapa o kwé – I laughed at that woman
Ngi bapa o nshimé – I laughed at my little brother
- Bozho – Hello (a formal greeting, usually in the context of shaking hands with someone.)
Bozho jayék – Hello all
Bozho, ni je na? – Hello, how are you?
Bozho, ni je éshnekasyen? – Hello, what is your name?
Ngi wyézhma o nene – I fooled that man
Ngi wyézhmek o nene – That man fooled me
- Gatwénma – To Protect Someone
Ngi gatwénma o nshimé – I protected my little brother
Gi gatwénman o kwé ni gigyagoyen – That woman protected the girl
- Mtasdéwa – To tell someone off
Ngi mtasdéwa o – I told him/her off
Ngi mtasdéwek – I was told off.
Gi pkenagé ne? – Did you win?
Cho ngi pkenagési – I didn’t win.
- Pkenwa – To beat someone in a contest
Nwi pkenwa o shkenwé – I will beat that young man (at some kind of contest)
Ngi pkenwa o kwé – I beat that lady (at a contest)
Gwi ankenotagé ne? – Will you translate?
Gwi ankenotagéshen ne? – Will you translate for me?
- Wdazgenjénéwen – The Act of Shaking Hands
Wdazgenjénashen – Shake hands with me
Wdazgenjéna o kewézi gishpen éwabmayen ibe – Shake hands with that old man if you see him over there
- Nizhokmetsen – Help yourself
Nizhokmetsok – Help yourselves
Nizhokmetsen éje wisneyen – Help yourself to something to eat