The Jingle Dress

The Jingle Dress Dance – which originated with the Ojibwe tribe in the early part of the 20th century and is widely seen in pow wows throughout the United States today – is celebrated with a June 15, 2019 Google Doodle.

Fittingly, the Google Doodle was created by an Ojibwe guest artist named Joshua Mangeship Pawis-Steckley. According to Google, the dance was first prevalent in the 1920s in Wisconsin, Minnesota, and Ontario. Today, it’s one of several forms of dancing commonly seen in competitive pow wows. It is a style of dance performed by female dancers in First Nations communities.r!
The dance also serves to affirm the power of Native American women,” Google noted with the Doodle.

Here’s what you need to know:
1. The Jingle Dress Dance Involves Metal Cones That Are Sewn Into Outfits

The Jingle Dress dancers are a beautiful sight to watch and to hear. Unlike other forms of pow wow dancing, the dresses make a very distinctive sound that is evocative to listen to, especially when it’s happening in unison.

According to Indian Country Today, the Jingle Dress Dance is a pow wow dance in which “rows of metal cones” – which are called “ziibaaska’iganan” – are attached to female dancers’ dresses.

According to, which adds that they are hung with ribbon that is then sewn to the dress. The can lids are purposely placed close enough together so that they will clank when the dancers move, producing the melodic clanking sound.
2. There Is an Ojibwe Origin Story About the Jingle Dress Dance

An Ojibwe origin story explains how the jingle dress came to be. According to Google, the story holds that an Ojibwe girl had fallen ill. Her father saw the jingle dress in a vision. In another slightly different version of the story, it’s the girl’s grandfather who has the vision.

According to the story, the father felt that if the girl danced this dance in the jingle dress and “always keep one foot on the ground,” she would be healed. She did in fact recover, and she then created a Jingle Dress Dance Society with friends, Google reports. Another version of the story holds that four women made their jingle dresses seen in the vision and danced for the sick child, at which point she healed.
3. The Ojibwe Artist Who Made the Google Doodle Says It Represents the Strength of Indigenous Women

The Soaring Eagle Sentinel vividly describes how the dancers carry themselves during the Jingle Dress Dance: “With one hand that usually stays on the dancer’s hip, holding onto her purse the whole time while the other hand holds the eagle tail feather fan as she slowly lifts and spins her fan throughout her dance routine.”
4. The Dress Has Spread From the Ojibwe People to Other Tribes

According to Catherine 
Tynjala explained that, although the Jingle Dress Dance has its origins in Ojibwe culture, and “almost every Ojibwe or Dakota powwow includes the jingle dress dance,” today it has spread to other tribes and become “pan-Indian.”

According to Tynjala, there are different versions of the dance and jingle dress. “Light footwork” is also an important characteristic of the dance, she writes, noting that the dresses resembled the flapper dresses common in the era from which they originated.
5. Indigenous People Transcended Discrimination to Continue the Jingle Dress Dance

According to Minnesota Good Age, in 1921, shortly after the dress was created, the U.S. government “issued a new order banning traditional dancing among American Indian communities.”

Despite this order, the dance persists to this day as the competitive pow wow circuit has bloomed throughout the United States. Minneapolis Public Schools explains in a handout on Jingle Dress Dancing that “dancing is considered a medicinal connection to the earth and every living relative.”

Lesson on odan and such

Nwi odanké                                                        I will go to town

Nwi odankémen                                              We (not you) will go to town

Cho nwi odankési                                            I won’t go to town

Cho nwi odankésimen                                   We (not you) will go to town

Chomshe ngi odankési                                   I didn’t go to town yet

Chomshe ngi odankésimen                         We (not you) didn’t go to town yet

Cho weye gi odankésiwat                             No one went to town

Cho wika éodankésiyan                                 I never go to town

Jo mamda nwi odankési ngom                    Not possible for me to go to town today

Mégwa odan éyéyan                                      I’m still in town

Mojma nde odanké                                         I’m going to town anyway

Mojma nde odankémen                                We (not you) are going to town anyway

Mamkaj nwi odanké                                       I must go to town

Mamkaj nwi odankémen                              We (not you) must go to town

Mamkaj gwi odankémen                              We (and you) must go to town

Abdeg nwi odanké                                           I have to go to town

Abdek nwi odankémen                                 We (not you) have to go to town

Abdek gwi odankémen                                  We (and you) have to go to town

Abdeg ngi odanké                                            I had to go to town

Nanbén égi odankéyan                                  I finally went to town (too late)

Hau gégpi égi odankéyan                             Oh, I finally went to town

Gégpi ne égi odankéyen?                             Did you finally go to town?

Gégpi nwi odanké wabek                             I will finally go to town tomorrow

Neko ngi odankében                                      I used to go to town

Néyap nwi odankéyan                                   I will go back to town

Gnebej nwi odanké                                         Perhaps I will go to town/Maybe I will go to town

Ngi gish odanké                                                I went to town already

Wnago égi odankét o, nasap égi zhechkéyan       He went to town yesterday, and I did the same thing

Nekmek ma she na anwe égi pamséyan ibe odan               I walked around everywhere in town

Mano bgedno éwi odankét o.                     Allow him/her to go to town

Nangodgen éodankéyan                               Sometimes I go to town

Kyénep odankén                                              Hurry and go to town

Kyénep odankék                                              Hurry and go to town (pl.)

Iw yédek égi odankéwat                                               Must be they went to town

Shkwaj nemégishek ngi odanké                 I went to town last week

Égme nemégishek éodankéyan                 I go to town every week

Aizhok shote se ibe odanek égi pamsét o               He/she walked back and forth to town

Azhodakik égi pamsét o égi odankét        H/she walked over the hill to town

Gin ashtek éwi odankéyen                           It’s your turn to go to town

Géte she égi odankéwat                                Of a surety they went to town

Neshna égi pamséwat éodankéwat         They walk to town any old way

Débnak égi wénkwéngéwat éodankéwat               They drove carelessly to town

Nsheké égi odankéyan                                  I went to town alone

Hau, byébidgén éwisneyen.                         Oh, come in and eat.

Wnago égi byéwisnet o shkenwé.             Yesterday that young man came and ate.

Nemé’wgemgok égi byé ngemowat gi négmojek.  The singers came and sang at the church.

Ébyé mokit o gises.                                          The sun is coming up.

Hau byéjibteben émbwach’ewéshen.      Oh, come sit down and visit with me.

Égi byé jibtebet o kwé égi mbwach’ewéshet wnago.  That woman came and sat and visited me yesterday.

Byénkwéshkew o nnikan Yabwambish.  Come and meet my friend, Luke Warmwater.

Byédon I mbop dopwenek.                          Bring the soup to the table.

Byéna o gdekwéyom gishpen ébyayen.  Bring your wife if you come. 

Ébyé bgemboset o nmeshomes.                My grandfather is arriving by riding. 

Épandewébnayan ndo shkemot.               I’m searching about for my purse.

Weswabek nwi pabmades kiwédnon.      I will travel north day after tomorrow.

Odanek gwi zhyamen éwi pa bmoséygo ngoji.     We will go to town to walk around somewhere.

Dawéwgemgwén éwi pa zgabyéngéyak ode gizhnawkwék.  We will drive around to the stores this afternoon. 

Zibik épa bmadgéwat gi gigabéyek. Those boys are swimming around in the river. 

Mbishkik épa giwséyan ngom.  I will go about hunting at the marsh. 

Shpemek épa bmiséwat gi kejkanéshiyek.  The chickadees are flying about in the air.

Shpemsegok épa bmashiwat gi gnoyek.  The eagles are soaring about somewhere above.

Mtegwakik épa zhyayak éwi pandewébneyak I mshkekiwen.  We will go about in the forest searching around for medicine.

Jigbyék épazhyayan égwdemojgéyan.  I will go around on the shore fishing. 

O gigyago épa bmenashkot ni gigabéyen – That girl is going about chasing that boy.

Nwi madmo ébon yaknogéyen.  I will pray that you will stop being sick.

Gégo bon madmoken.  Don’t stop praying.

Ndépseni ma shna ébon wisneyan.  I’m full so I will stop eating.

Gégpi ébon gméyamget.  It has finally stopped raining.

Gaga she wi kchegmowen ébonzhiwtayak ézagjeséyak.  It will soon rain hard so we will stop getting ready to go outside.

Nwi madmo éwi mishkwesyan ébon wdeméyan.  I will pray for the strength to stop smoking.

Bégesh na ébon wdeméyan.  I wish I could stop smoking.

Neshkamak gi penojék ébon nodagzewat.  Get after those kids to stop making noise.

Gi bonimget wnago.  It snowed yesterday.  (Don’t confuse the preverb “bon” with “snowing!”)

Wigéyzen ébwa jagzayen.  Be careful so you don’t get burned.

Ngi bokkadéshen ébwa byé nimediyan.  I broke my leg so I can’t come dance.

Dkobjegén o nemosh ébwa wébiwét o.  Tie up that dog so he doesn’t run away.

Cho she zhonya ndetosin ma shna ébwa tadiyan.  I don’t have any money so I can’t gamble.

Épich ngashknabagwé ébwa kigdoyan.  I’m so thirsty I can’t talk.

Cho she bapkoyan ndetosin ébwa wzhetoyan gégo.  I don’t have any material so I can’t make anything.

Ngi ngeto i ndéwé’genatek ébwa déwé’géyan pkonyak.  I lost my drumstick so I can’t drum tonight.

Bégishek ngi mba ébwa wzhitayan wa je zhechkéyak pkonyak.  I slept all day so I didn’t get ready for what we are going to do tonight.

Éshkadzet o nene ébwa nabanjigazot éniganit gi bémadsejek.  That man is angry because he wasn’t chosen to lead the people.

Gishokwenéyen ébwa bigéjyen.  Dress in warm clothes so you don’t get cold.

Cho she msén ndetosimen ébwa wjandaygo.  We don’t have any wood so we can’t cook. 

Gi gimo pa bamadgéwat gi gigoyek ébwa gdemojgéyan weye.  Those fish were sneakily swimming about so I didn’t catch any of them. 

Égi byé kewabnojét o wéshgetkwé dbekok égi pa odankéyan.  The young woman came and babysat last night so I could go about town.

Abdek ébon wdeméyék ébwa pené’éyék.  It is necessary for you all to quit smoking to keep from getting a disease (cancer, emphysema, etc.). 

Where did you come from this morning?Ni pi je ga byayen ode waben?
Where did you come from?Ni pi je wéch byayen?
Where did you come from yesterday?Ni pi je wéch byayen wnago?
Where did you (pl.) come from?Ni pi je ga je byayek?
Where did he/she come from?Ni pi je ga je byat?
Where did we come from? (incl.)Ni pi je ga je byayak?
Where did they come from?Ni pi je ga je byéwat?
I came from town this morning.Odanek ngi byayan ode waben.
Where did you (pl.) come from this morning?Ni pi je ga je byayek ode waben?
We came from church this morning. (excl.)Nemé’wgemgok ngi byamen ode waben.
Where did we come from this morning? (incl.)Ni pi je ga byayak ode waben.
We came from the hospital this morning. (incl.)Mshkekiwgemgok gi bya men ode waben.
Where did this person come from?Ni pi je ga je byat ode bemadzet?
He/she came from far away.Mégwé pi ga je byat ago.
Where did they come from?Ni pi je ga je byéwat?
They came from the river.Zibik gi byéwak/zibe gi byéwak.
Where did you come from?Ni pi je ga zhe bya yen?
I came from outside.Zagech ngi bya yan.
I came from the river.Ziben ngi bya yan.
I came from the beach.Kejigbeg ngi bya yan.
I came from the forest/woods.Wemtegwaki ngi bya yan.
I came from the garden.Gteganek ngi bya yan.
I came from the boat.Jimanek ngi bya yan.
I came from the train.Shkodédabyanek ngi bya yan.
I came from the/my bed.Nbagnek ngi bya yan.
I came from the roof.Pakwanek ngi bya yan.
I came from the hospital.Mshkekiwgemgok ngi bya yan.
Where did you (pl.) come from?Ni pi je gazhe bya yék?
We came from outside. (excl.)Zagech ngi bya men.
We came from the river. (excl.)Ziben ngi bya men.
We came from the beach. (excl.)Kejigbeg ngi bya men.
We came from the forest/woods. (excl.)Wemtegwaki ngi bya men
We came from the garden. (excl.)Gteganek ngi bya men.
We came from the boat. (excl.)Jimanek ngi bya men.
We came from the car. (excl.)Dabyanek ngi bya men.
We came from the train. (excl.)Shkodédabyanek ngi bya men.
We came from the roof. (excl.)Pakwanek ngi bya men.
Where did we come from? (incl.)Ni pi je ga zhe byayak?
Where did we come from yesterday? (incl.)Ni pi je ga zhe byayak nago?
We came from the hospital. (incl.)Mshkekiwgemgok gi bya men.
We came from the hotel/bar. (incl.)Mnekwéwgemgok gi bya men.
We came from the restaurant. (incl.)Wjandéwgemgok gi bya men.
We came from the enrollment office. (incl.)Debéndawgemgok gi bya men.
We came from the police station/jail. (incl.)Tbaknegéwgemgok gi bya men.
We came from the police station. (incl.)Mshenkiwgemgok gi bya men.