On independent tenses and demonstratives

A SIMPLE RESOURCE FORMAT TO USE FOR PRACTICE.

Tense forms and/or markers

Nde                     present

Nge                     immediate future

Ngi                     past

Nwi                     future

Nda                     future intent

Some verbs:

Maji                    leave/go/h/s is leaving-going-goes

Mnekwe                  to drink/h/s is drinking-drinks

Wisne                   to eat/h/s is eating-eats

Bembeto/bmeto            to run/h/e is running-runs

Giwse                   to hunt/h/s is hunting-hunts

Mikjewi                 to work/h/e is working-works

Nimedi                  to dance/h/s is dancing-dances

Negmo/wgemo             to sing/h/s is singing-sings

Mbwachewe               to visit/h/s is visiting-visits

Dawe                    to buy-sell/h/s is selling-buying

Wabma                   to see/h/s sees s.o.

Zhya-zhye               to go/h/s is going-coming

Tadi                    to gamble/h/s is gambling-gambles

Wenkwenge               to drive/h/s drives-is driving

Zgabyenge               to drive/h/s is driving-drives

Emphatic pronouns:

Nin                     I, me, my, mine

Gin                     you, your, yours

Win                     he/she, her/him

Ninan                   we – you

Ginan                   we + you

Ginwa                   all of you

Winwa                   they

Demonstratives:

Inanimate:              (singular)

Ode                     this

I                       that

E I                     that over there

Inanimate:              (plural)

Node                    these

Ni                      those

E ni                    those over there

Animate:                (singular)

Ode                     this

O                       that

Ago                     that over there

Animate:                (plural)

Gode                    these

Gi                      those

E gi                    those over there

Some units of time factors:

Pkonyak                 tonight/night

Ngom                    today/now

Wabek                   tomorrow

Wnago                   yesterday

Odo pi                  at this time

Ode she pi              right now

Interrogatives:

Ni pi je                where

Ni je pi                when

Ni je wej               how

Ni je o                 who

Wegni je                what

Ni je wej               which

Ne                      refers to query asked

A format for constructing some simple phrases:

Nde_________________________pkonyak.

Nge________________________ngom.

Ngi________________________wabek.

Nwi_______________________wnago.

Nda_______________________odo pi.

Nde_______________________ode she pi.

Cho ngi_____________________si.

Cho wi ka nwi______________________si.

Ni je pi wa____________________yen (yek) ?

Ni pi je ga_____________________yen (yek) ?

Ni je pi gwi____________________yen (yek) ?

N__________________men

G__________________men

___________________wat

___________________k

Gge_________________men

Gnebech_____gi___________________

Neko ngi_______________________________

Gwi___________________ne wabek ?

Gwi___________________ne pkonyak ?

Gwi___________________ne ngom ?

Gwi_____________________ngom edawat gi neshnabek.

Some phrases Potawatomi phrases:

Nwi nokana o ngwes enizhokmoshet wabek ewzhegeyan i nwigwamen.

I will ask my son to help me build/fix my house.

Nwi pa zhyamen i kche odan ewi gishpnedoyak anet mingaswenen.

We are going to the city to do some shopping for gifts.

Nge wjanda anet ni wawnon mine gi penyek wa je mijyak pkonyak.

I am cooking some eggs and potatoes that we can eat tonight.

Nda she bmose odanek ewi mawjeshnoyak ibe.

I should walk to town where we will meet.

Nge gbashma o negeshesnen wa je wisniywgo wabek emawjeshnowat gi neshnabek.

I am cooking some sausages to eat tomorrow at our Indian gathering.

Nde she pabmades ibe kche odan ewi mbwacheweyan gi ndenwemagnek.

I am going to travel to the city to visit those relatives of mine.

Some thoughts from one of my notebooks

Donald A. Perrot

Ne ah si noh

Notes from Blue Notebook

A       ah

É       eh

I        ee

O       oh

E       uh

Í        ih

Á       âh

       aa

Inanimate Demonstratives

I.D. have (3) degree of distance

Inanimate Singular

Close                   ode             This

Not Close  i                  That

Far              éi                That over there

Inanimate Plural

Node          These

Ni               those

Éni             Those over there

Animate Singular

Ode            This

O                That

Ago            That over there

Animate Plural

Gode          These

Gi               Those

Égi             Those over there

I _____________.                N-/Nd- ________________.

You ____________.            G-/gd- _________________.

We (and you) __________. G-/gd- _____________men.

We (but not you) _________.      N-/nd- _____________men.

You all _____________.     G-/gd- _____________m.

They _____________.         _____________-k.

Inanimate Singular

Ode gok ben a gen                This basket

I gok ben a gen            That basket

É’i gok ben a gen                  That basket over there

Animate Singular

Ode ne ne                     This man

I ne ne                                    That man

E’i ne ne                       That man over there

Animate Singular

Ode ne ne                     This man

O ne ne                         That man

Ago ne ne                     That man over there

Inanimate plural

Node mkekwén            These baskets/boxes

Ni mkekwén                          Those baskets/boxes

Éni mkekwén                         Those baskets/boxes over there

Animate plural

Gode kwék                            These women

Gi kwék                        Those women

Égi kwék                      Those women over there

Wdapen i mkek           Pick up that box

Ode ne?                        This one?

É hé, wi yé i                           Yes, that’s it

Nadweshen ni mkekwén      Get me those boxes

Node ne?                      These?

Wi yé ni                        Those are the ones

Byéd weshen i mkek            Bring me that box

Ni nad weshen                       Get me those

Byéd weshen                         Bring (it) to me

Nad weshen                           Get (it) for me

Mishshen (Mizhshen)           Give (it) to me

Nen mewshen                        Hand (it) to me, pass me something

Wabdé shen                           Show (it) to me

What time is it?           Ni get so ya wek?

What time is it?           Ni jet so ya wek?

All my relations           Jage nagomguk

All my relations           Jage nagonan

All, all of us together            Jayék

At the council hall                Gidgaw gum gok

Toothbrush                            Ksiyab teken

Tooth                                      Bet

All of my relations inclusive of all living things               Gdenwémagnedok

Bathroom                     Dzhya ewi sakem yan

Drink                                      Dzhya ewi mnekweyan

Bathroom                     Nwi zhya i sakem gum uk

Drink                                      Nwi zhya i mne kwe yan

Please                                     Ta ga, mojma, gazha

Medicine man/Doctor           éshkukinisnage

Medicine man/Doctor           Éshkekini’snagé

Summer (season)                  Émnokmuk

August month middle of      Émnokmukkises

Winter                                    Épok

The ground is freezing          Éshugtukwok

Spring (season)            Éskumnokmuk

October/month of 1st frost    ÉsksegtukkisIs

In the fall season                   ÉtkwagnIshyagoIn

Fall                                Étkwagouk

Dawning                       Éwésabuk

Matchizibe                             Bad River

Makesit                         Big Foot

Mkedépoke

Chaskyd                       The Diviner

Chichak (Otchik)                  Crane (Potawatomi Leader)

Chichakose (Tchichaakane) Little Crane (Potawatomi Leader)

Abte’gizhék                           Half Day

Amikwa                        Bear (ojibwe clan community)

Ashkewi                       Mud all over his body

Ashkibi/Eskibee          The New River (Potawatomi Leader)

Assikanak (Ossigunac)         Black Bird (Odawa Leader)

Atsimethe (Etsimethe)          Potawatomi Leader

Awbenabi                     He Looks Back (Potawatomi Leader)

Winamek                      Catfish

Winamekos                            Little Catfish

Windigo                       The Cannibal

Wishé                                     The Yellow Catfish

Wiske                                     Potawatomi Culture Hero

Wizawdep (Ouasado)           The Yellow Head (Potawatomi Leader)

Ninwés                          Little Man

Nokamin(g)                           Early Spring

Mishikese                     Little Snapping Turtle

Mya’en Poch/Poj                  Withered Hand

Nyananseya                           Five Medals

Onangizes/Onaxa/Onaksa    He Flies Away

The Shimmering Light of the Sun

Gabinay                        Gabriel (Potawatomi Leader)

Gises (Kissus)                       The Sun (Potawatomi Leader)

Wiské                                     Culture hero

Chipiyapos/Chibiabos          Potawatomi Culture Hero

Chipo’o                        Soul

Dwagek                         Autumn (Potawatomi Warrior)

Gomo (Okama)            The Leader

Matchiwokama/Missengomau       Potawatomi Leader

Gashke’debé                          Shaved Head

Chemewse                             John Green

Wabaksekwé                          Riffles at Dawn Woman

Mendoké                      Spirit Worshipper or Blessed by the Spirits

Gwekjewen

Mokjewen

Wdapnen i mkesnen             Pick up that shoe

Ode ne?                        this one?

Éhé wi ye’ I                           Yes, that’s it

Nadweshen ni msenegenen  Get me those papers

Node ne?                      These?

Wi yé ni                        those are the ones

Byéd we shen i msenakseken        Bring me that picture

Ni nad weshen                       Get me those

Node ne?                      These?

Wi yé ni                        Those are the ones

Mishen I                       Give that to me

Byédon I                       Bring that

Byédweshen I                        Bring me that

Mingazot                      That which he/she was given

Minat                                      He/she gave

Minet                                      He/she gives

Some handy phrases to know

Weye ne gi wabdan ne i nbiskewagen?           Has anyone seen my coat?

Weye ne gi wabma o ngwes?                           Has anyone seen my son?

Ni je pi éwi bidgéyak?                                      When are we going in?

Ni je pi éwi wisniyak?                                                When do we eat?

Nedwendan ne anet gapi?                                 You want some coffee?

Nedwendan ne anet mkekwabo?                      You want some coffee?

Nedwendan ne i pwagasen?                              You want a cigarette?

Nedwendan ne éwdeméyen?                            You want to smoke?

Ni je éndewebneyen?                               What are you looking for?

Énedwendayan anet gapi.                                  I want some coffee

Énedwendayan anet wisnewen.                        I want some food

Mishen i ziwtagen                                              Give me the salt

Gégo ziwtagnegékén i wisnewen                     Don’t salt the food

Zheton I kewewen                                              Make a flag

Zheton I wizaw kewewen                                  Make a yellow flag

Zheton nyéwo kewewnen                                  Make four flags

Gdesa ne anet sémau?                                        Do you have any tobacco?

Cho nensémau ndesasi                                      I don’t have any tobacco

Éhe, nde sa nensémau                                        Yes, I have tobacco

Kyénep byan shote!                                           Quick come here!

Kyénep byak shote!                                           Quick come here! (plural)

Ni je eshewebek zagech?                                   What’s it like outside?

Wi gméyamget ne ngom?                                 Will it rain today?

Ni pi je i zakmogemek?                                    Where is the bathroom (outhouse)?

Ni pi je i wisniwgemek?                                   Where is the dining room?

Ndeton anet mingaswenen                                I have some gifts

Ngi byédonen node mingaswenen                   I brought these gifts

Ébgednoyan ode sémau                                     I put down /offer this tobacco

Ébgednoyan ode nibiwen                                  I put down/offer this water

Nwi ngemo                                                         I will sing

Nwi madmo                                                        I will pray

Gwi madmomen                                                We will pray

Ge Wisnemen                                                     Let’s eat

Ge binakjegémen                                                Let’s clean up

Ge bidgémen                                                       Let’s go in

Ge wéwébdamen                                                Let’s begin

Gwi bokpedon ne?                                             You want a break?

Ode se ndekwéyom                                            This is my wife

Ode se ndeniyem                                                This is my husband

Nénmoshen i mbish                                           Hand me the water

Nénmoshen i wiyas                                            Hand me the meat

Nénmoshen i kemsagen                                     Hand me that ax

Nénmoshen i jishtegen                                      Hand me that broom

Nénmoshen I déwégen                                      Hand me that drum

Byénénmoshen I msenegen                              bring me that paper

Byénénmoshen I modes                                    bring me the little bottle

Gi byédon ne I déwégen?                                  Did you bring a drum?

Gi byedon ne I gdewegen                                 Did you bring your drum?

Gi byédon ne anet gishki?                                 Did you bring some cedar?

Nebyégén ode                                                     Write this

Gégo nebyégeken                                              Don’t write

Daga mishen gi penik                                        Please give me the potatoes

Daga byédweshen anet mbish                          Please bring me some water

Daga mina i kemsagen o Mkwabjegé              Please give the ax to Mkwabjegé

Daga nénmo i mbop o Kwénago                      Please hand the soup to Kwénago

Daga mina i kewéwen o Wawashkeshikwé    Please hand that flag to Wawashkeshikwé

Daga mina i gishkbojgen o Mzekwagé            Please hand that saw to Mzekwagé

Ni je éndebendat ode?                                       Who does this belong to?

Ni je éndebendat ode mkesen?                         Who does this shoe belong to?

Ni je éndebendat ode wiwkwan?                      Who does this cap belong to?

I yé I ne?                                                              Is that it?

Éhe, I yé I                                                           Yes, that’s it

I yé o ne?                                                            Is that him/her?

Éhe, I yé o                                                           Yes, that’s h/h

Jibteben shote                                                     Sit here

Jibtebek ibe                                                         Sit over there (plural)

Jayék ginwa ne nodwak?                                  Can you all hear?

Jayék ginwa ne nodweshen?                             Can you all hear me?

Éhé nnodan                                                        Yes, I can hear

Cho wi she nnodansi                                         I can’t hear

Éhé nnodwen                                                     Yes, I hear you

Cho wi she nnodwesi                                        I can’t hear you

Gi nodagé ne?                                                     Did you hear (news)

Gi wabdan ne ode?                                            Did you see this?

Gi wabma ne o?                                                Did you see h/h?

Ngi wabdan i                                                      I saw it

Cho ngi wabdesin i                                            I didn’t see it

Ngi nodagé                                                         I heard

Cho ngi nodagési                                                I didn’t hear

Ngi zhechké I                                                     I did that

Cho ngi zhechkési I                                           I didn’t do that

Ni je éschegéyen?                                               What are you doing?

Ni je wa zhechkéyak wabek?                           What will we do tomorrow?

Ni je ga zhechkéyak wnago?                            What did we do yesterday?

Gkendan ne i?                                                    Do you know that?

Éhe ngekendan I                                                Yes, I know that

Gkenma ne o?                                                    Do you know h/h?

Éhe ngekenma o                                                Yes, I know h/h

chowi she gbbamzewen I                                  that is none of your business

ni je wej kendemyen I                                        why do you want to know that

chowi shna gmnezseyen ekendemyen I           you really don’t need to know that

nsetmok ne egi kenomageyan                          do ya all understand what I have taught?

Locatives and Obviatives

Something a bit more difficult to understand for some.

Locatives

In Potawatomi, you can take a noun and turn it into a “locative.”  The meaning of the “locative” form can range from “at the ____”, “in the ____”, “on the ___”,”near the ___”, “by the _____”, “to the ___” etc.  There are other words that give specific locations.

Noun                                                                     Locative

Dopwen (table)                                                Dopwenek

Wawabmowen (mirror)                                Wawabmonek

Mbagen (bed)                                                   Mbagnek

Wigwam (house)                                             Wigwamek

Dabyan (car)                                                       Dabyanek

Waséjgen (window)                                        Waséjgenek

Taswen (closet or cabinet)                           Taswenek

Shkemot (bag)                                                  Shkemotek

Gokbenagen (basket)                                     Gokbenagnek

Shkwadém (door)                                            Shkwadémek

Mbes (lake)                                                        Mbesek

Zibi (river)                                                           Zibik

Mtegwaki (forest)                                           Mtegwakik

Shkwengen (reservation)                             Shkwengenek

Odan (town)                                                      Odanek

Tkep (spring)                                                      Tkepik

Gtegan (garden)                                               Gteganek

Buildings

Here are some common buildings, with their plural and locative forms…

Building                                                                Plural                                                     Locative

Dawéwgemek (store)                                     Dawéwgemgwén                             Dawéwgemgok

Okyangemek (barn)                                        Okyangemgwén                               Okyangemgok

Negdoshawgemek (horse barn)                 Negdoshawgemgwén                    Negdoshawgemgok

Tasogemek (shed)                                           Tasogemgwén                                  Tasogemgok

Dabyangemek (garage)                                 Dabyangemgwén                            Dabyangemgok

Dabyankéwgemek (auto shop)                  Dabyankéwgemgwén                    Dabyankéwgemgok

Mshenkiwgemek (jail)                                   Mshenkiwgemgwén                       Mshenkiwgemgok

Tadiwgemek (casino)                                     Tadiwgemgwén                                Tadiwgemgok

Kigdowgemek (hall for speaking)               Kigdowgemgwén                             Kigdowgemgok

Skonogemek (school)                                     Skonogemgwén                                Skonogemgok

Zhonyawgemek (bank)                                  Zhonyawgemgwén                         Zhonyawgemgok

Ogemawgemek (admin office)                   Ogemawgemgwén                          Ogemawgemgok

Mshkekiwgemek (hospital, clinic)              Mshkekiwgemgwén                       Mshkekiwgemgok

Wisnewgemek (restaurant)                         Wisnewgemgwén                            Wisnewgemgok

Some other words you will need to know…

Shote – Here                      Ibe – Over there               Ézhi – Over there             Zhi – There

Zagech – Outside             Bidek — Inside

Specific Locatives

These are words that are used to be specific in a description of a location…

Aizhok                                      back and forth

Aidwegmeg                             on both sides of the house

Aidwe-yégwan                        on both sides

Azhwe-yégwan                        on the other side, beyond

Azhokne                                   across the road

Azhodaki, azhodakig               over the hill

Azhogmeg                               behind the house

Azho-odan                               across town

Azhwekwe                               beyond the woods

Azhegamdés                            on the other side of the room

Azhweseg                                in the next room

Béshoj                                     close

Bijigwan                                  inside of something

Bideg                                       indoors

Bke-yégwan                            off to the side

Bnoj                                         far away

Gojeg                                       outdoors

Jigateg                                     by trees

Jiggemeg                                 near a house or lodge

Jigigwan                                  near here

Jig-mbes                                  next to the lake

Jig-myéw                                 next to the road

Jig-odaneg                               near town

Jig-shkwedé                             by the fire

Jig-zibe                                    next to the river

Kwédagon                               on top of the snow

Kwédajwen                              upstream

Kwedaki                                   uphill

Kwédbeg                                 on the roof

Kwédbyég or kwéjbyég           on the water

Kwéjgemeg or kwédgemeg    on top of a house

Kwéjigwan                               on top

Mchig                                      in the open, on the ground

Ibe                                           there

Ézhi                                          over there

Shote                                       here

Bijbyék                                    in the water

Bijigwan                                  inside something

Giwta yégwan                         around something

Jigakwa                                   at the edge of the woods

Jigatek                                     by trees

Jigbyék                                    by the water, on shore

Kwedbyék                                on the water

Kwejbyék                                 on top of the water

Nambyék                                 under the water

Namkemek                              under the ground

Namsek                                   in the basement, under the floor, downstairs

Nanaw yégwan                       in the middle of it

Nbené yégwan                        on one side of something

Nekmek                                   everywhere, different places

Ngoji                                        anywhere, somewhere

Pemé yégwan                         on the side of something

Shkwé yégwan                        at the end, the last

Shpemek                                 above, in the air

Shpemsek                                upstairs

Shpemsegok                            somewhere up above, Heaven

Zagje yégwan                          outside of it

Zhiw, zhi                                  there

Obviatives

The Proximate and the Obviative

                When using Transitive Verbs in the “Win” forms…

                                The first main noun is the “Proximate.”

                                The secondary noun is the “Obviative.”

The speaker is considered the “1st Person”, and the listener is considered the “2nd Person.”  In English, everyone else is considered to be “3rd Person.”  However, Potawatomi separates “everyone else” into degrees called “obviatives.”  The Potawatomi language is notable for having multiple “degrees” of obviation:

                Proximate (3rd)  Obviative (4th)                    Further Obviative (5th)

                O bnéshi                              Ni bnéshiyen                     Ni bnéshiywnen

Don’t let the “Ni” confuse you, and don’t let the endings confuse you.

Always consider the verb.  The verb will tell you if there is a transitive action going on, and what kind of object to expect. 

                O kwé wabman ni nemoshen     (animate object)

                O kwé wabdan ni zawjisésen      (inanimate object)

If a “fourth person” is doing an action, a different ending is used on the verb:

O nene wabman ni gigabéyen éyayénowet.         The man sees the boy laughing.

Wmeshomsen odanek éyénet.                                  His grandfather is in town.

So how do you know which to use as the proximate and which to use as the obviative?

                The main noun is the proximate, and the secondary noun is the obviative.

But how do you know which to use as the main noun, and which to use as the secondary noun?

                It’s up to the speaker, the narrator, whoever is 1st person.  The perspective of 1st person is the deciding factor, not just by which noun    is closer, but also which noun is more important to the speaker.  This makes the use of the obviative very important to storytellers as a literary device.

Working with Obviatives

The Proximate and the Obviative

When using Transitive Verbs in the “Win” forms, the first main noun is the “Proximate,” and the secondary noun is the “Obviative.”

Don’t let the “Ni” confuse you, and don’t let the endings confuse you.

Always consider the verb.  The verb will tell you if there is a transitive action going on, and what kind of object to expect. 

                O kwé wabman ni nemoshen     (animate object)

                                The woman sees the dog

                O kwé wabdan ni zawjisésen      (inanimate object).

                                The woman sees the carrot

Here are more examples of obviatives in action:

                Gi jéman o nene ni kwéyen                        

The man kissed the woman

                Gi dbabman o wgyéyom ni penojén

                                The baby’s mother checked on the baby

                Gi miganan o gigabé ni shkenwén

                                The boy fought the young man

In each of these statements, the subject of the sentence is the proximate, and the object is the obviative.   When the INVERSE MARKER IS USED:

                O kwé wabmek ni nemoshen     (animate object)

                The woman is seen by the dog  Or            The dog sees the woman

                Gi jémek o nene ni kwéyen                        

The man was kissed by the woman          Or The women kissed the man

                Gi miganek o gigabé ni gigyagoyen

                The boy was fought by the girl  Or   The girl fought the boy

Some immersion phrases to learn

Weye ne gi wabdan ne i nbiskewagen?           Has anyone seen my coat?

Weye ne gi wabma o ngwes?                           Has anyone seen my son?

Ni je pi éwi bidgéyak?                                      When are we going in?

Ni je pi éwi wisniyak?                                                When do we eat?

Nedwendan ne anet gapi?                                 You want some coffee?

Nedwendan ne anet mkekwabo?                      You want some coffee?

Nedwendan ne i pwagasen?                              You want a cigarette?

Nedwendan ne éwdeméyen?                            You want to smoke?

Ni je éndewebneyen?                               What are you looking for?

Énedwendayan anet gapi.                                  I want some coffee

Énedwendayan anet wisnewen.                        I want some food

Mishen i ziwtagen                                              Give me the salt

Gégo ziwtagnegékén i wisnewen                     Don’t salt the food

Zheton I kewewen                                              Make a flag

Zheton I wizaw kewewen                                  Make a yellow flag

Zheton nyéwo kewewnen                                  Make four flags

Gdesa ne anet sémau?                                        Do you have any tobacco?

Cho nensémau ndesasi                                      I don’t have any tobacco

Éhe, nde sa nensémau                                        Yes, I have tobacco

Kyénep byan shote!                                           Quick come here!

Kyénep byak shote!                                           Quick come here! (plural)

Ni je eshewebek zagech?                                   What’s it like outside?

Wi gméyamget ne ngom?                                 Will it rain today?

Ni pi je i zakmogemek?                                    Where is the bathroom (outhouse)?

Ni pi je i wisniwgemek?                                   Where is the dining room?

Ndeton anet mingaswenen                                I have some gifts

Ngi byédonen node mingaswenen                   I brought these gifts

Ébgednoyan ode sémau                                     I put down /offer this tobacco

Ébgednoyan ode nibiwen                                  I put down/offer this water

Nwi ngemo                                                         I will sing

Nwi madmo                                                        I will pray

Gwi madmomen                                                We will pray

Ge Wisnemen                                                     Let’s eat

Ge binakjegémen                                                Let’s clean up

Ge bidgémen                                                       Let’s go in

Ge wéwébdamen                                                Let’s begin

Gwi bokpedon ne?                                             You want a break?

Ode se ndekwéyom                                            This is my wife

Ode se ndeniyem                                                This is my husband

Nénmoshen i mbish                                           Hand me the water

Nénmoshen i wiyas                                            Hand me the meat

Nénmoshen i kemsagen                                     Hand me that ax

Nénmoshen i jishtegen                                      Hand me that broom

Nénmoshen I déwégen                                      Hand me that drum

Byénénmoshen I msenegen                              bring me that paper

Byénénmoshen I modes                                    bring me the little bottle

Gi byédon ne I déwégen?                                  Did you bring a drum?

Gi byedon ne I gdewegen                                 Did you bring your drum?

Gi byédon ne anet gishki?                                 Did you bring some cedar?

Nebyégén ode                                                     Write this

Gégo nebyégeken                                              Don’t write

Daga mishen gi penik                                        Please give me the potatoes

Daga byédweshen anet mbish                          Please bring me some water

Daga mina i kemsagen o Mkwabjegé              Please give the ax to Mkwabjegé

Daga nénmo i mbop o Kwénago                      Please hand the soup to Kwénago

Daga mina i kewéwen o Wawashkeshikwé    Please hand that flag to Wawashkeshikwé

Daga mina i gishkbojgen o Mzekwagé            Please hand that saw to Mzekwagé

Ni je éndebendat ode?                                       Who does this belong to?

Ni je éndebendat ode mkesen?                         Who does this shoe belong to?

Ni je éndebendat ode wiwkwan?                      Who does this cap belong to?

I yé I ne?                                                              Is that it?

Éhe, I yé I                                                           Yes, that’s it

I yé o ne?                                                            Is that him/her?

Éhe, I yé o                                                           Yes, that’s h/h

Jibteben shote                                                     Sit here

Jibtebek ibe                                                         Sit over there (plural)

Jayék ginwa ne nodwak?                                  Can you all hear?

Jayék ginwa ne nodweshen?                             Can you all hear me?

Éhé nnodan                                                        Yes, I can hear

Cho wi she nnodansi                                         I can’t hear

Éhé nnodwen                                                     Yes, I hear you

Cho wi she nnodwesi                                        I can’t hear you

Gi nodagé ne?                                                     Did you hear (news)

Gi wabdan ne ode?                                            Did you see this?

Gi wabma ne o?                                                Did you see h/h?

Ngi wabdan i                                                      I saw it

Cho ngi wabdesin i                                            I didn’t see it

Ngi nodagé                                                         I heard

Cho ngi nodagési                                                I didn’t hear

Ngi zhechké I                                                     I did that

Cho ngi zhechkési I                                           I didn’t do that

Ni je éschegéyen?                                               What are you doing?

Ni je wa zhechkéyak wabek?                           What will we do tomorrow?

Ni je ga zhechkéyak wnago?                            What did we do yesterday?

Gkendan ne i?                                                    Do you know that?

Éhe ngekendan I                                                Yes, I know that

Gkenma ne o?                                                    Do you know h/h?

Éhe ngekenma o                                                Yes, I know h/h

chowi she gbbamzewen I                                  that is none of your business

ni je wej kendemyen I                                        why do you want to know that

chowi shna gmnezseyen ekendemyen I           you really don’t need to know that

nsetmok ne egi kenomageyan                          do ya all understand what I have taught?