Humor for the New Year

A Story On Faith

There came a time when three men of the cloth decided they would all go fishing together and become better friends to aid in their individual ministries. A Lutheran minister, A Presbyterian minister and a Baptist minister had all concluded they needed to demonstrate Christian Bother Hood for their congregations.

They struck out to a lake they all knew about and commenced fishing and visiting. After some time had passed and not much action on their lines, the Baptist minister suddenly arose, stepped out of the boat and walked across the water, to end up sitting on the bank of the lake.

The other two sat there for a short time, and then the Presbyterian fellow decided he would join the Baptist on the bank of the lake, whereupon he stepped out of the boat and strode across the water. They sat alongside each other visiting, watching the Lutheran fellow as he continued to fish.

The Lutheran man sat there thinking to himself all the while that if they had that kind of faith, then he should exercise his own and join them. He stood up in the boat, stepped out on the water and promptly sank. The other two looked at the scene and both said almost simultaneously, “Reckon we should have told him where the rocks were?”

I guess there should be a moral to such a tale.

Think before you step out on faith.

Some thoughts for the New Year

A glossary of some more words.

Neshnabe kendaswen      traditional neshnabe knowledge.

Neshnabe                the good being (male) created from nothing and                          lowered down to this earth. Name of all people                          who are descendants of the people who speak the                       various dialects of neshnabemwen

Mjina neshnabek         there are those who think they are neshnabek and                        by all they try to do and act, they will become                         more neshnabe-like and/or spiritual. These tend                        to act as though they are more spiritual than                               others of their kind. Proud and haughty are                               they!

Neshnabemwen            The Neshnabe language/The Three Fires language

Sema                    tobacco

Sen                     rock/stone

Atsokan                 traditional cultural story

Ezhikenimnonadzed bemadzet     The study of the behavior of life

Bemadzet                a human being

Bsendagmowen            acquired knowledge, learning from listening

Bgosenjegewen           things hoped for

Zhewenmeshen            pity me/have mercy on me

Zhewenmeshnak           have pity on us/also mercy

Zhawenmengomen          they are jealous of us

Kcheneshnabe/kcheneshnabek     The Ancient Ones

Epitsewat neshnabek           The Ancient Ones

Gete Neshnabek          The real ones

Wakendemwajek           the wise ones

Debwewen                truth

Gwekwadzewen            honesty

Dewegen                 drum

Edneswen                Natural Law, natural way of behavior

Segmekwe                Mother Earth

Eyawyan                 identity, the way all is in me or every way I am

                        of my being

Kche mkede mko          large black bear

Gichidakwe              female ceremonial helper

Getesewen               intuition, the navel way, mother connection to                                              you

Gwabminjegewen          knowledge from observation

Kshemenedo              Great Spirit

Mamogosnan              The Creator

Kendaswen               knowledge

Kenjegadewen            reality, a known truth

Kimingoa anwe kendaswen        The original instructions given to the

                               Neshnabek by Kshemenedo

Mkedeke                 the act of fasting

Mkedeke’w’egan          a fasting lodge

Mkedekewen              fasting or vision quest, the way of the quest.

                        We say this because the spiritual people who put                        us in the ways of “extreme danger”, or “path of                         the fire”, literally place us in harms’ way when                      we go out to fast. That is why we place the                              smudges of black charcoal on each cheek and                           forhead of the “quester.

                        To go before the SPIRIT in such a manner with                           the imploring we do when we cry out for a                               vision, or a gift, in those lonely places is to                         be willing to die for the sake of the people.                          i.e., so the common people may live. So the                          “vision quest” has nothing to do with individual                    effort or EGO. In fact, the EGO of the quester                          must die out. It is the way of death to man’s                           spirit or control over his pitiful life, so the                         real spirit inside him can live and do the will                        of the SPIRIT for the common people. It is a way                      of self sacrifice to bring back the power of the                        SPIRIT for one’s people, so they can all live!

Mnedo wabewen           Revealed Knowledge

Mnedo                   a spirit

Mnedoke                 conduct a ceremony

Mendokaswenen           a ceremony

Mnedoskwim’mendamowen   Spirit memory/blood memory

                        Stitched into your spirit

                        The knowledge that enters this world when one’s

                        spirit fuses with the physical body, spirit                             idenity    

Menjemendamowen         memory, hold and stitch together

Mnobmadzewen            The Way of the Good Life, In order to have a                            good life one must have a goal. This goal is to                         be free from illness, to live to the fullest.

                        Bemadzewen is based on a concept of health and                          good living. One must work on prevention and not                        only healing. It is a Holy Life. One must eat                          well, act well, and live physically, mentally,                           emotionally well. Emotional well being is a key                      to Bemadzewen.

Mshekeke                medicine that comes from the roots of Earth

Mshkekiwen              the way of medicine

Meshomes                Grandfather

Debwetawen              belief, the truth that is evident in the way of                         action. One cannot know the truth unless one has                        seen or experienced it in a direct way                                (physically or spiritually).

Debwewen                Faith, the heart that all relates to,                                   truthfulness.

Nedendowen              responsibility.

Nagdewendemwen          A spiritual vision/or deeper level thoughts

Apwewen/nademowen       Vivid dream/lucid

Nbwakawen               wisdom, from the root-nebwa-in the kindness of                          putting yourself backwards but at the same time                         of bringing forward the wisdom one carries.

                        Thinking back, bringing forward and stitching                           all together; i.e., life knowledge (Elders).

Nendamowen              forget, unstitched.

Nenmowen                thought.

Nisawai’igwan           at the center, Nawai: center.

Nswe shkode Midewigan   The Three Fires Medicine Society

Noden                   wind, also the old term to describe the workings                        of the mind.

Nokmes                  My Grandmother

Nwendeman               choice, browsing in one’s thoughts

Nwennamdanwen           making a choice

De’h                    heart

Odewegen                the way of the drum

Shkabewes               the new one, male ceremonial helper

Gichidakwe              female ceremonial helper

Wenizhejegeyan          free will, the way I am going to do things

Wanen’enema             will, has to do with the ability to think                               independently.

Wigiwamatek             lodge pole

Zagidewen               love/caring, all of something emanating out of                          you. Not the same as the English “make love”,                           sexual, but rather of caring. It is something                           based on mutual respect. You can feel it but you                     cannot touch it. It is all of you filling the                              heart of another, mnadenemwenen, feeding that                          heart with the thought of something. Out of

                        Zagidewen a human being is able to heal him/her                         self.

Zhishigwen              shaker, rattle.

Shkebdagen              shooter, as in medicine dance ceremony.

Some words to consider:

Inendeman               what I think

Inendagwet              what I permit

Inendagzewen            what is permitted

Nagdewendemwen          deeper level thoughts, often what one does not

                        share with others easily for whatever reason,

                        or reasons. These deeper level thoughts are

                        sometimes somewhat embarrassing to reveal for

                        the individual, but are known by the SPIRIT and

                        the Interpreters/Translators.

                        The stuff we keep inside is what makes up who we                                                  really are and what our true identity is.                               (Eyawyan)

Kchenendezwen           proud, haughty thoughts of oneself!

Shiwnendezwen           mean, ugly, vicious thoughts culminating in                             that type of actions toward another or                                  others. Generally a mean spirited and dishonest                         action.

Shiwnadzewen            verb describing the above actions of a person                           like that. (Shiwze: mean, cruel, without mercy)

Gishkteg’gazwen         Judgment! Any action(s) the Spirit/spirits take                         against a person who is bad or acting contrary                          to what is believed and embraced by a like-                          minded group. This is thought to include                                    witchcraft of any kind and any mean actions that                         are thought out and carried out against another.

                        The old people used to tell us when a person

                        knowingly starts out on the wrong path and keeps

                        going down that way, it is like a person who                            grabs the top of a small sapling and bends it                           all the way to the ground, then lets it go,

                        whereupon it springs back at him/her slapping

                        with full fury at that person again and again.

                        From this story, they would tell us the Spirit’s

                        word or judgment is “springy”.

Gemazhechkewen          Sovereignty! Usually refers to the sovereignty                          of the Spirit!

Yanshitmawat            they became discouraged

Shiwze                  he/she is fierce/mean/cruel

Shiwzik                 they are fierce/mean/cruel

Gzhiptem                you are hard headed

Gzhiptemwik             they are hard headed

Gzhiptemwenen           hard headedness/stubborn-ness,           

                        usually referring to a state of being;

                        that of being stiff necked, beyond reasoning and                        usually of an impassable nature; very stubborn.

Gdemages                you are poor

Gdemagzewen             a state of being poor and not realizing how poor                        one can be. Said to be without mercy, thus                              without love, humility, truth, honesty, wisdom,                         bravery and respect; even self respect.

Widoktadwen             that sense of community, togetherness, that                             innate sense of tribalism that permeates a group                        that one can sense long before they can                                verbalize on it. It has a sense of love and                               belonging that others who do not have it can                               feel with their spiritual centers; the soul,                               spirit, and body each have the (5) senses active                        within them;

                        touch, taste, smell, feel, hear and more.

Widoko                  to interact, commune with; usually on all                               levels when used in a spiritual context.

Gambojek                those that passed away, that walked on, those                           that died.

Gambot                  he/she who died or walked on.

Nbowen                  to pass from the scene, to walk on, but in                              spiritual application, it has to do with dying                          out to the self, so the gete neyaw can live.                          i.e., the real man/woman self in all of us. It                             is said in the old days, this concept was taught                         to all young boys and girls who were going out                           to vision quest. (mkedekewen).

                        Young people were taught to allow old habits to                         die out so the real self could live and be                              invigorated with a new heart, soul, spirit so as                        to acquire new habits pursuant to the teachings                        of the early neshnabek.

98 VAI verbs for consideration or learning

AI Verbs List

  1. Maji- he/she is leaving
  2. Giwse- he/she is hunting
  3. Waswa- he/she is night shining
  4. myan nage- he/she wounded (something)
  5. pshin ge- he/she is skinning
  6. Gwedemojge- he/she is fishing
  7. Zhya- he/she goes
  8. Zasksokwe- he/she is frying (something)
  9. Meng ji- he/she is burping
  10. mnekwe- he/she is drinking.
  11. gashknabagwe- he/she is thirsty
  12. odanke- he/she is going to town.
  13. wisne- he/she is eating
  14. Bodwe- he/she is making a fire
  15. ndodaske- he/she is praying/ asking in a beseeching way
  16. Madmo- he/she is praying
  17. Gzabyenge- he/she is driving
  18. boze- he/she is riding (like a car)
  19. pam boze- he/she is riding around in a car
  20. Ngi kich ndebe- I have a sore head
  21. nGi kich jane- I have a sore nose.
  22. nGi gich dam ken- I have a sore jaw
  23. bmose- he/she is walking
  24. bmepto- he/she is running
  25. dgweshen- he/she is arriving
  26. pa mad ze- he/she is traveling
  27. wje bye- he/she comes from
  28. wzhita- he/she is ready
  29. bgumse- he/she arrives by foot
  30. bgum bto- he/she arrives running
  31. nshiwboze- he/she is going fast
  32. ma da bze- he/she joins up with it (traveling)
  33. ngashka- he/she is stopping
  34. ngash mi ye- he/she is being stopped
  35. ngabzo- he/she is stopping in a car
  36. neshkwe bzo- he/she is pulling off/turning off the road
  37. wmet se shen- h/she is really late
  38. giwani- he/she loses his/her way
  39. ngeshen- he/she is lost
  40. bzendage- he/she listens in ( to a meeting)
  41. mzhen ga zo- he/she is being arrested
  42. mgugno- he/she is big
  43. mgabe wze- he/she is large/fat
  44. nshiwabewze- h/she is quite large
  45. gishgamo- he/she is fat
  46. gachabewze- he/she is skinny
  47. gachi uh- he/she is small ngachi- I am small
  48. mok shka- he/she emerges
  49. mno wabmenagwze- he/she looks pretty/good
  50. nji wnagweze- he/she looks homely
  51. gnoze- he/she is tall  ngnos- I am tall
  52. tkoze- he/she is short  Ntkos- I am short
  53. Zhiptum- he/she is hardheaded/ stubborn
  54. zegze- he/she is scared Nzeges- I am scared
  55. Kwe’taje- he/she is afraid/ meek (for no apparent reason)
  56. Kyebadze- he/she is foolish        nge gyebades- I am foolish
  57. agwa dze- he/she is even more foolish             ndagwades- I am more foolish
  58. giwnadze- he/she is insane/crazy ngiwnades- I am insane/crazy
  59. mbwa ka o- he/she is smart Nbwaka- I am smart
  60. wgi w sadendem- he/she is feeling sorrowful/bad/unnecessary ngi wsa dendum- I
  61. Ntagze- he/she is sad/lonely  ntages- I am sad/loney
  62. Kwansegze- he/she is really stingy nge gwanse ges- I am really stingy
  63. Mo wak- he/she is crying nmo- I am crying

64.mensheze- he/she is ashamed/ embarrassed nmen shes- I am

65.Nchiwenmo- he/she is glad/happy nchiwenmo- I am happy

66.ge zhe zo- he/she is warm  ngezhes- I am warm(When it is hot out)

67. tkeze- he/she is cool  ndetkes- I am cool

68. bi ge je- he/she is cold  nbigech. I’m cold

69. Nweshmo- he/she is resting

70. Zhe nagwze- he/she looks like

71. wji chib de esh ka- he/she has heart palpitations

72. Zhe webze- something is the matter with him/her

73. gi kidze- he/she is sore ngi kides- I am sore.

74. wpukshen- he/she falls down ngi pukshen- I fell down

75. wmen she gojen- he/she falls and is embarrassed ngimen she gojen- I fell and was

76.gbes gwe- he/she is hoarse  ngbes gwe- I am hoarse

77. jachamo- he/she is sneezing njacham- I am going to sneeze.

78. Gziyabdeo- he/she is brushing him/her teeth nwigziyabde- I am going to brush my

79.  mosh o- he/she is cutting hair nmosh- I am cutting hair

80. gzhi bi- he/she is itchy ngzhi bi- I am itchy.

81. askonye- he/she is changing cloths nde askonye- I am changing cloths

82. bij dase- he/she is changing socks nbijdase- I am changing socks

83. wbi tkezne- he/she is putting on shoes nbitkezne- I am putting on shoes

84. wgi tkezne- he/she is taking of shoes   ngitkezne- I am taking of  my shoes

85. wda b’an/en- he/she is untying it/those nda b’an/en I am untying it/those

86. biskonye- he/she is dressing nbiskonye- I am dressing

87. mbe- he/she is sleeping   nwimba- I am going to go to sleeping

88.apwe- he/she is dreaming ngiapwe- I was dreaming

89. bzegwi- he/she is rising nwi bzegwi- I am going to get up

90. doskaba- he/she opens his/her eyes ngidoskab- I opened my eyes

91.binchege- he/she is cleaning

92. jigedege- he/she is sweeping

93. gziskege- he/she is mopping

94.zho byege- he/she is painting

95. wzhege- he/she is building

96. Dbuh ge- he/she is paying

97. menezeo- he/she needs something nme nes- I need something

98. Wbokshka- he/she is broke mbokshka- I am broke

Know your verbs

AI Verb:  dokkwewe== to search for a partner

Independent Indicative

Standard Form                                Long Form   (English Pre-verb equivalent)

Ndokkwewe                                   Ndedokkwewe                       I

Gdokkwewe                                   Gdedokkwewe                    You

Wdokkwewe                                   Wdokkwewe                       S/He

Ndokkwewemen                            Ndedokkwewemen          We (-you)

Gdokkwewemen                            Gdedokkwewemen          We (+you)

Gdokkwewem                                Gdedokkwewem               You (pl.)

Dokkwewewik                                Dokkwewewik                   They

AI Verb:  jagzo== to burn

Independent Indicative

Standard Form                      Long Form   (English Pre-verb equivalent)

Njagas                                   Ndejagas                       I

Gjagas                                   Gdejagas                    You

Wjagzo                                  Wjagzo                       S/He

Njagzomen                           Ndejagazomen          We (-you)

Gjagzomen                           Gdejagazomen          We (+you)

Gjagazom                             Gdejagazom               You (pl.)

Jagazowik                             Jagazowik                   They

AI Verb: Nazo== to have a certain color

Independent Indicative

Standard Form                                Long Form   (English Pre-verb equivalent)

Nnazo                                              Ndenazo                      I

Gnazo                                              Gdenazo                    You

Wnazo                                              Wnazo                       S/He

Nnazomen                                       Ndenazomen            We (-you)

Gnazomen                                       Gdenazomen            We (+you)

Gnazom                                           Gdenazom               You (pl.)

Nazowik                                           nazowik                    They

AI Verb:  nijanse== to be expecting a child

Independent Indicative

Standard Form                                Long Form   (English Pre-verb equivalent)

Nnijanse                                        Ndenijanse                       I

Gnijanse                                        Gdenijanse                    You

Wnijanse                                        Wnijanse                        S/He

Nnijansemen                                 Ndenijansemen          We (-you)

Gnijansemen                                 Gdenijansemen          We (+you)

Gnijansem                                     Gdenijansem               You (pl.)

Nijansewik                                     Nijansewik                   They

AI Verb:  wanke== to dig

Independent Indicative

Standard Form                      Long Form   (English Pre-verb equivalent)

Nwanke                                 Ndewanke                       I

Gwanke                                 Gdewanke                    You

Wanke                                   Wanke                           S/He

Nwankemen                         Ndewankemen          We (-you)

Gwankemen                         Gdewankemen          We (+you)

Gwankem                             Gdewankem               You (pl.)

Wankek                                Wankek                      They

AI Verb:  wichewe== to accompany

Independent Indicative

Standard Form                                Long Form   (English Pre-verb equivalent)

Nwichewe                                        Ndewichewe                      I

Gwichewe                                        Gdewichewe                    You

Wichewe                                           Wichewe                           S/He

Nwichewemen                                 Ndewichewemen            We (-you)

Gwichewemen                                 Gdewichewemen            We (+you)

Gwichewem                                     Gdewichewem               You (pl.)

Wichewek                                        Wichewek                       They

AI Verb:  mikjewi== to work

Independent Indicative

Standard Form                                Long Form   (English Pre-verb equivalent)

Nmikjewi                                        Ndemikjewi                      I

Gmikjewi                                        Gdemikjewi                    You

Wmikjewi                                        Wmikjewi                       S/He

Nmikjewimen                                 Ndemikjewimen            We (-you)

Gmikjewimen                                 Gdemikjewimen            We (+you)

Gmikjewim                                     Gdemikjewim               You (pl.)

Mikjewik                                         Mikjewik                       They

Kedwenen

Important to know words

It becomes important to know words to describe one’s world as one is learning to speak this language. So we offer these few words over the coming days. They are part of a larger work we are doing currently.

Bonye wit – finished/es, he/she (needs prefix)

Bon gizh – to finish s.t.

Gizh – finish.

Gizhi – finished.

Zhabshkan – h/s finishes, accomplishes s.t.

Bonshkat – h/s finished s.t.

Gizhita – to finish s.t.

Gizhitat – h/s finishes s.t.

Gizhtot – h/s finishes s.t.

Gizhton – to finish s.t. (inan.)

Zheto – to make s.t.

Neto – to try s.t./try/attempt.

Shketo – to make an attempt.

Ewdadset – h/s who was born.

Gi wdaze – that one was born.

Egi nigyan – I was born.

Egi mashkayan – I flew.

Egi pabmashkayan – I flew all over or I flew all around.

Egi wdadsiyan – when I was born.

Egi nigyan – when I was born.

Kyendesen – hurry.

Wewendesen – hurry.

Wjandan kyenep – cook quickly s.t. (inan.)

Zhishjegen/jigtegen – broom.

Also jishtegen – broom.

Zhibawaseya – transparent (inan.)

Zhibawasezi – transparent (anim.)

Zhabwatezigwa – ice (referring to the opaque quality)

Zhibawase mjedasnen – sheer stockings.

Zhabwate’egen mjedas – sheer nylon stocking.

Bkwakwet – ball.

Wizhgebkwakwet – hard ball.

Wagjaya bkwade – curve ball.

Nisaj bkwade – sinker ball.

Gzyeka bkwade – fast ball.

Nenjis bkwade – knuckle ball.

Bgeshnem bkwade – drop ball.

Azhtoge bkwade – change up ball.

Giwshkwe bkwade – corkscrew ball.

Bimskwem bkwade – corkscrew ball.

Gonaken bkwade – knuckle ball.

Medagwegwet I kigdowen – that’s an interesting subject.

Medagwegwet I – that’s interesting!

Gete medagwegwet – velly intellesting!

Emedagwegwat – they’re having an interesting time….

Mkedewkonye – priest or black robe.

Msenagkesget – secretary.

Msenazget – photographer.

Wzhobyewmsenazget – artist or painter.

Msenabiget – artist.

Various Neshnabe Games.

Mamkeznewen – moccasin game (man’s game)

Bnekwe – woma’s bowl game.

Epeskewewen – another word for woman’s bowl game….

Associated with a form of lacrosse game with it….

Egsegkewat – they are playing the women’s dice game/bowl game.

Ksekenek – old style word for bowl and dice (belonging to the women)

Epeski’a – another word for woman’s ball game.

Pegnegwen – Lacrosse.

Pagishenak – racket.

Sheshawinitjiken – cup and pin game.Words to know

Windy here all night.

Been very windy all night here.

Thought some weather terms would be appropriate today as the country seems to be experiencing some very severe weather throughout the United States and beyond. We had 65-75 mile an hour winds all night and KS, IA, NE, CO along with a few other States had 100 mile an hour winds.

Some weather terms:

It’s raining outside today. Gmeyamget ngom zagech.

It’s going to rain tomorrow  Gwi gmeyamget wabek mine weswabek

and day after tomorrow.

It’s a nice day outside. Mno gishget ngom zagech.

It’s warm outdoors today. Yabwamget zagech ngom.

It’s cold outdoors today. Ksen yamget ngom zagech.

It’s cloudy outdoors today. Ngwan kwet zagech ngom.

It’s windy outside today. Nshiw wa nmet ngom zagech.

It’s stormy today. Niska det ngom.

It’s drizzling today. Gmno wes wen ngom.

It’s cool today. Tke yam get ngom.

It’s hot today. Gsha tem get ngom.

It’s going to be a nice day. Wi mno gishget.

It is really hot today. Kwan se ge gzha tem get ngom.

It’s windy today. Noden ngom.

It is unbearably hot! Wiska kte mget!

It is a clear sky today. Mzhe kwet ngom.

Clouds are coming. Bidan kwet.

It’s a really nice warm day. Kwan se ge mno gish get.

The wind is beginning to blow. We ba nmet.

There is a tornado coming. Waw yas to e zhe byat.

It’s a really clear sky. Kwan se ge mzhe kwet.

The wind is blowing in all

directions. Nsho na da nmet.

It’s slippery outdoors today. Zho shkwa mget ngom zagech.

It is melting today. Nge dem get ngom.

Its’ smokey outdoors today. Bkwe nem get ngom zagech.

It’s going to be a really hot day. Gwi pich gzha tem get gnom.

It’s snowing today. Boni mget ngom.

It’s really going to snow tomorrow. Gwi kche bonimke wabek.

It’s really clear today. Kche mzhekwet ngom.

Ni je ezhewebek ibe edayek? What is it like where you folks live?Shonajwamget zagech

A simple lesson on relatives

The complete lesson we did is rather long and is in my newest book which shall come out shortly.

Ndenwéma                     s.o. whom I am related to.

Ndenagoma                    be related to someone in a certain way

Ngodwe                         be alone; be without relations

Nagodwen                      relation, relationship, connection

Ndenwémagen               my relative.

Ndenwémagnenan          our relatives.

Wdenwemagnek             relatives

Nikanek                         friends

Ndenwémagnek             our relatives that are spiritually related to us.

Ndenwémagnenanek       all of our relatives, a spiritual term. (can be a social term too)

Ndenwémagnedok          another all of our relatives. (used in narrative terms)

Gdenwémagnedok          all that are related to me. (spiritual term)

Wijanéwa                       s.o. whom I walk along closely to or am connected closely to.

Dedebnewe                    one’s own; in a close relationship

Jagénagona                     all I am related to.

Jagénagonan                   all my physical relatives.

Jagénagonanek               all that are related to me.

Wadokwek                     a good close friend, neuter gender

Nijkowes                        friend or lover, a really close friend, neuter gender

A peek into a book I am working on called Book on Conversations

Intermediate Conversations

Mno myagwet wa je gigénwat gi kwék

It smells good what they are cooking those women.

Mine ne mbop gnedwéndan

More soup do you want ?

Gwi wi je wa ne épa giwsét wabek

Are you going along with him hunting tomorrow?

Gwi giwosé ne gishpen ézhyéwat                        

Are you going hunting if they go?

Wégni je ékanab do yen

What are you looking at?

Nge wabma o négdosha ibe tegwak pana nibwet

I am looking at a horse over there standing by the trees.

Wenet émno kekéndemen neshnabé majmomen

It’s good we can understand the language better.

Kébajmek géwinwa gi bmadsejek

Fooling you, joking or lying to you they are those people.

Waskwigwézo ékanabdet o gizes

H/s squints h/h eyes looking at that sun.

Miyanyénwik gi gigabéyek

They are laughing at s.t. not good those boys.

Gi gigénwik bégishek se gi kwék

The women have been cooking all day.

Ndo zam mikjewi yédek

Maybe I work too much.

Mégwa shote ne gpa mades

You still hanging around here?

Gégo na shonaj she kén

Don’t misbehave

Wégni je wésh towat ibe

What are they doing over there?

Gi gish bidodéwat i wigwam

They are already inside the house

Nek she o pana nibwet i myéw

Look at him standing in the road

Wi yése o kwé  (ewjandat)

She is a really good s.t.

Wégni je ga mijyen

What did you eat?

Wiyas mine penyék

Meat and potatoes

Mno myagwet wa je mijnemen

It smells good what we are eating

Gishkwébyé

H/s is drunk

Zam byét

Really filled up with liquor/usually

Zibik ggi zhya men

We went to the river

Zibik o ngi zhya yan

I went to the river

Gi gish maji

H/s left

Gi gish majik

They left

Gégo se wi i

That’s bad

Gwi nen i mkekos

Lift that bucket

Gi mgwasksot zibiwes

H/s jumped over the little creek

Ni je pi ne bya yen

When did you come/arrive

Shonatze o gigabé

That is an angry boy

Égach

Be quiet/as in hunting

Mine she na gégo

If it ain’t one thing, it’s another

Noj kik ben

Move over a little

Bama nagech néyap wi byék

They’ll be back later  

Bama nagech nbya

I’ll be back later

Byé widbemshen

Come sit by me

Gach ne ni

Little person

Lunj o wik

They are having lunch

Glunj o men

We are having lunch

Dopwenek shi ton

Put it there on the table

Ni je pi/ni jo pi/ni ja pi

When

Ni pi je gi penojék

Where are the kids?

Numék

They are praying

Ni je kchemokman ne kazyen

What’s your American/white name?

Gi shemgomen

They fed us

Mno wado