Bon, bwa, bye and pa

Bon, Bwa, Bye, Pa

Byé as a preverb…

Hau, byébidgén éwisneyen.  Oh, come in and eat.

Wnago gi byéwisnet o shkenwé.  Yesterday that young man came and ate.

Nemé’wgemgok égi byé ngemowat gi négmojek.  The singers came and sang at the church.

Ébyé mokit o gises.  The sun is coming up.

Hau byéjibteben émbwach’ewéshen.  Oh, come sit down and visit with me.

Égi byé jibtebet o kwé égi mbwach’ewéshet wnago.  That woman came and sat and visited me yesterday.

Byénkwéshkew o nnikan Yabwambish.  Come and meet my friend, Luke Warmwater.

Byédon I mbop dopwenek.  Bring the soup to the table.

Byéna o gdekwéyom gishpen ébyayen.  Bring your wife if you come. 

Ébyé bgembozet o nmeshomes.  My grandfather is arriving by vehicle. 

Pa – To go about…

Épandewébnayan ndo shkemot.  I’m searching about for my purse.

Weswabek nwi pabmades kiwédnon.  I will travel north day after tomorrow.

Odanek nwi zhyamen éwi pa bmoséygo ngoji.  We will go to town to walk around somewhere.

Dawéwgemgwén éwi pa zgabyéngéyak ode gizhnawkwék.  We will drive around to the stores this afternoon. 

Zibik épa bmadgéwat gi gigabyék. Those boys are swimming around in the river. 

Mbishkik épa giwséyan ngom.  I will go about hunting at the marsh. 

Shpemek épa bmiséwat gi kejkanéshiyek.  The chickadees are flying about in the air.

Shpemsegok épa bmashiwat gi gnoyek.  The eagles are soaring about somewhere above.

Mtegwakik épa zhyayak éwi pandewébneyak I mshkekiwen.  We will go about in the forest searching around for medicine.

Jigbyék épazhyayan égdemojgéyan.  I will go around on the shore fishing. 

O gigyago épa bmenashkot o gigabé – That girl is chasing that boy about.

Bon – stop an action

Nwi madmo ébon yaknogéyen.  I will pray that you will stop being sick.

Gégo bon madmoken.  Don’t stop praying.

Ndépseni ma shna ébon wisneyan.  I’m full so I will stop eating.

Gégpi ébon gméyamget.  It has finally stopped raining.

Gaga she wi kchegmowen ébonzhitayak ézagjeséyak.  It will soon rain hard so we will stop getting ready to go outside.

Nwi madmo éwi mishkwesyan ébon wdeméyan.  I will pray for the strength to stop smoking.

Bégesh na ébon wdeméyan.  I wish I could stop smoking.

Neshkamak gi penojék ébon nodagzewat.  Get after those kids to stop making noise.

Gi bonimget wnago.  It snowed yesterday.  (Don’t confuse the preverb “bon” with “snowing!”)

Bwa – Prevent an action.  Can’t, Won’t, Shouldn’t.

Wigéyzen ébwa jagzayen.  Be careful so you don’t get burned.

Ngi bokkadéshen ébwa byé nimediyan.  I broke my leg so I can’t come dance.

Dkobjegén o nemosh ébwa wébiwét o.  Tie up that dog so he doesn’t run away.

Cho she zhonya ndetosin ma shna ébwa tadiyan.  I don’t have any money so I can’t gamble.

Épich ngashknabagwé ébwa kigdoyan.  I’m so thirsty I can’t talk.

Cho she bapkoyan ndetosin ébwa wzhetoyan gégo.  I don’t have any material so I can’t make anything.

Ngi ngeto i déwé’genatek ébwa déwé’géyan pkonyak.  I lost my drumstick so I can’t drum tonight.

Bégishek ngi mba ébwa wzhitayan wa je zhechkéyak pkonyak.  I slept all day so I didn’t get ready for what we are going to do tonight.

Éshkadzet o nene ébwa nabanjigazot éniganit gi bémadsejek.  That man is angry because he wasn’t chosen to lead the people.

Gishokwenéyen ébwa bigéjyen.  Dress in warm clothes so you don’t get cold.

Cho she msén ndetosimen ébwa wjandaygo.  We don’t have any wood so we can’t cook. 

Mix it up…

Gi gimo pa bamadgéwat gi gigoyek ébwa gwdemogéyan weye.  Those fish were sneakily swimming about so I didn’t catch any of them. 

Égi byé kewabnojét o wéshgetkwé dbekok égi pa odankéyan.  The young woman came and babysat last night so I could go about town.

Abdek ébon wdeméyék ébwa pené’éyék.  It is necessary for you all to quit smoking to keep from getting a disease (cancer, emphysema, etc. pene’ewen is a serious illness). 

Kyet nam she bwakawik gi gigoyek I ye I emijyan mteno gi pegdebewjek. Those fish are sure smart, that is why I eat only the dumb ones.

Ode atsokan

This old story is both in Bodewadmimwen and Ojibwe…..the first section being in Potawatomi and then the English translation, then Ojibwe.

There is a recorded version to be found on the patreon.com/neaseno site

[1] Ngom zneget wigwaskek. Gi zhoshkwamget wigwas bnewi. Neshnabek bnewi gi-wenpenzek gi-wigwaskewat. Gi-mnozhoshkwamgek ga-wzhitowat gégo. Cho wgi-pitendansinawa.

[2] Abdek Nanabozho wgi-wabman jésh wigwasmtegon, dagnat nechis zhi mtegon.

[3] “Wenet apje. zaam gishgen,” kedo Nanabozho. “Da-wenpenze neshnabe je-wigwasket. nge-nena’ibdon. nwi-zneg’a nwech neshnabe je bnegwakwat. wi-kche-mikchewi. da-kche-nendan.”

[4] Nanabozho ga-je-kenonat gagjeganayan. Gi boni pnéshi. Nanabozho ga-je-debnat wkaden abje’at, ga-je-wawépodwat wigwas-mtegon gkebyégenet wnengwigenen o pnéshi zhi zhoshkwanek wigwas.

[5] Ga-je-majit mine Nanabozho megwémtekwakik gi-o-bokbnat gagindebé mtegosen, ga-je-wépodwat wiigwas-mtegon nekmek. Iw je gi-negapzet. Nekshe! Netem gi-mishkwya wigwaas. Mi sa gi-ne-wépodwegwat. Gi-nenagwet gé bij igwan wigwas zhi mtegon.

[6] Ekedot Nanabozho, “Neshnabe nomek da-dzhita je-ndowabdek zhoshkwanek wigwas. Nwech ogajiikendan mkek wigwas. Mii iwe wje-zhenagwek wigwas ngom ojiishigid wigwasi-mtek; Nanabozho gi-abjetot gwiigwanensan mine gii-pabashanzhe’waad gi-abjetot gagindebé mtegosen.

HOW THE BIRCH TREE GOT ITS MARKS

[1] Today it is difficult to harvest birchbark. Long ago the birchbark was smooth. The Indians long ago had an easy time when they harvested birchbark. It was perfectly smooth when they made things. They didn’t appreciate it.

[2] One time Nenabozho saw a grove of birch trees, and touched the trees with his bare finger.

[3] “It’s so very nice. It grows so plentiful,” said Nenabozho. “The Indian will have such an easy time when he picks the bark. I’ll fix it. I will make it harder for the Indian to to peel off the trunk. He’ll work hard. He’ll appreciate it.”

[4] Nenabozho spoke to the chickadee. The bird landed. Nenabozho grasped its legs, using [the bird] as he struck it against the birch trees repeatedly, leaving numerous small indentations with the bird’s wings on the smooth bark.

[5] And then Nenabozho went into the woods again, breaking balsam branches, whipping the birch trees all over. So it became brittle. See! The birchbark had been tough. And so he whipped them. And the marks even showed on the inside of the trees’ bark there.

[6] Nenabozho said, “Now the Indian will have to spend a long time searching for smooth birchbark. He’ll appreciate it more when he finds [good] birchbark. That’s why the birchbark looks the way it does now, as the birch tree bears the marks of the bird wings used by Nenabozho and the balsam boughs he used to whip them.

GAA-ONDINANG OJIISHIGID WIIGWAASI-MITIG

[1] Noongom zanagad wiigwaasiwikeng. Giizhooshkwaamagad wiigwaas mewinzha. Anishinaabeg mewinzha gii-wenipaniziwag gii-wiigwaasiwikewaad. Gii-minozhooshkwaamagak gaa-ozhitoowaad gegoo. Gaawiin ogiiapiitendanziinaawaa. [2] Aabiding Nenabozho ogii-waabamaan niibowa wiigwaasimitigoon, daanginaad binaakwaaninj imaa mitigoon. [3] “Onizhishin aapiji. Onzaam ginibigin,” ikido Nenabozho. “Da-wenipanizi anishinaabe izhi-wiigwaasiwiked. Nigananaa’ibidoon. Niwii-sanagi’aa nawaj anishinaabe izhibikwaakobinaad. Da-gichi-anokii. Odaa-gichi-inendaan.” [4] Nenabozho gaa-izhi-ganoonaad gijigaaneshiinyan. Giipagamised bineshiinh. Nenabozho gaa-izhi-debinaad okaading aabaji’aad, gaa-izhi-babakite’waad wiigwaasi-mitigoon nameshininid ogwiigwaniman awe bineshiinh imaa zhooshkwaanig wiigwaas. [5] Gaa-izhi-maajaad miinawaa Nenabozho megwaayaakwaang gii-o-bookobinaad zhingobiin mitigoonsan, gaa-izhi-bashanzhe’waad wiigwaasi-mitigoon gabe-ayi’ii. Mii go gii-nigaapizid. Naa! Nitam gii-mashkawi-ayaa wiigwaas. Mii go gii-ani-bashanzhe’windwaa. Gii-ininaagwad igaye awasayi’ii wiigwaas imaa mitigoon. [6] Ekidod Nenabozho, “Anishinaabe noomag daa-dazhitaa izhi-andawaabandang zhookwaanig wiigwaas. Nawaj ogajiikendaan mikang wiigwaas. Mii iwe wenji-izhinaagwak wiigwaas noongom ojiishigid wiigwaasi-mitig; Nenabozho gii-aabajitood gwiigwanensan miinawaa gii-pabashanzhe’waad gii-aabajitood zhingobiin mitigoonsan.

ANNA C. GIBBS 67

SPRING 2010 VOL. 7 / NO. 2 OSHKAABEWIS NATIVE JOURNAL

Traditional glossary of some words

Enendemwat gewinwa gi gete Neshnabek

Herein are many words I use in teaching or lecturing on the Neshnabe Way of Life, i.e., the traditional ways.

A glossary of some more words.

Neshnabe kendaswen      traditional neshnabe knowledge.

Neshnabe                the good being (male) created from nothing and                          lowered down to this earth. Name of all people                          who are descendants of the people who speak the                       various dialects of neshnabemwen

Mjina neshnabek         there are those who think they are neshnabek and                        by all they try to do and act, they will become                         more neshnabe-like and/or spiritual. These tend                        to act as though they are more spiritual than                               others of their kind. Proud and haughty are                               they!

Neshnabemwen            The Neshnabe language/The Three Fires language

Sema                    tobacco

Sen                     rock/stone

Atsokan                 traditional cultural story

Ezhikenimnonadzed bemadzet     The study of the behavior of life

Bemadzet                a human being

Bsendagmowen            acquired knowledge, learning from listening

Bgosenjegewen           things hoped for

Zhewenmeshen            pity me/have mercy on me

Zhewenmeshnak           have pity on us/also mercy

Zhawenmengomen          they are jealous of us

Kcheneshnabe/kcheneshnabek     The Ancient Ones

Epitsewat neshnabek           The Ancient Ones

Gete Neshnabek          The real ones

Wakendemwajek           the wise ones

Debwewen                truth

Gwekwadzewen            honesty

Dewegen                 drum

Edneswen                Natural Law, natural way of behavior

Segmekwe                Mother Earth

Eyawyan                 identity, the way all is in me or every way I am

                        of my being

Kche mkede mko          large black bear

Gichidakwe              female ceremonial helper

Getesewen               intuition, the navel way, mother Earth connection to you

Gwabminjegewen          knowledge from observation

Kshemenedo              Great Spirit

Mamogosnan              The Creator

Kendaswen               knowledge

Kenjegadewen            reality, a known truth

Kimingoa anwe kendaswen        The original instructions given to the

                               Neshnabek by Kshemenedo

Mkedeke                 the act of fasting

Mkedeke’w’egan          a fasting lodge

Mkedekewen              fasting or vision quest, the way of the quest.

                        We say this because the spiritual people who put                        us in the ways of “extreme danger”, or “path of                         the fire”, literally place us in harms’ way when                      we go out to fast. That is why we place the                              smudges of black charcoal on each cheek and                           forhead of the “quester.

                        To go before the SPIRIT in such a manner with                           the imploring we do when we cry out for a                               vision, or a gift, in those lonely places is to                         be willing to die for the sake of the people.                          i.e., so the common people may live. So the                          “vision quest” has nothing to do with individual                    effort or EGO. In fact, the EGO of the quester                          must die out. It is the way of death to man’s                           spirit or control over his pitiful life, so the                         real spirit inside him can live and do the will                        of the SPIRIT for the common people. It is a way                      of self sacrifice to bring back the power of the                        SPIRIT for one’s people, so they can all live!

Mnedo wabewen           Revealed Knowledge

Mnedo                   a spirit

Mnedoke                 conduct a ceremony

Mendokaswenen           a ceremony

Mnedoskwim’mendamowen   Spirit memory/blood memory

                        Stitched into your spirit

                        The knowledge that enters this world when one’s

                        spirit fuses with the physical body, spirit                             idenity    

Menjemendamowen         memory, hold and stitch together

Mnobmadzewen            The Way of the Good Life, In order to have a                            good life one must have a goal. This goal is to                         be free from illness, to live to the fullest.

                        Bemadzewen is based on a concept of health and                          good living. One must work on prevention and not                        only healing. It is a Holy Life. One must eat                          well, act well, and live physically, mentally,                           emotionally well. Emotional well being is a key                      to Bemadzewen.

Mshekeke                medicine that comes from the roots of Earth

Mshkekiwen              the way of medicine

Meshomes                Grandfather

Debwetawen              belief, the truth that is evident in the way of                         action. One cannot know the truth unless one has                        seen or experienced it in a direct way                                (physically or spiritually).

Debwewen                Faith, the heart that all relates to,                                   truthfulness.

Nedendowen              responsibility.

Nagdewendemwen          A spiritual vision/or deeper level thoughts

Apwewen/nademowen       Vivid dream/lucid

Nbwakawen               wisdom, from the root-nebwa-in the kindness of                          putting yourself backwards but at the same time                         of bringing forward the wisdom one carries.

                        Thinking back, bringing forward and stitching                           all together; i.e., life knowledge (Elders).

Nendamowen              forget, unstitched.

Nenmowen                thought.

Nisawai’igwan           at the center, Nawai: center.

Nswe shkode Midewigan   The Three Fires Medicine Society

Noden                   wind, also the old term to describe the workings                        of the mind.

Nokmes                  My Grandmother

Nwendeman               choice, browsing in one’s thoughts

Nwennamdanwen           making a choice

De’h                    heart

Odewegen                the way of the drum

Shkabewes               the new one, male ceremonial helper

Gichidakwe              female ceremonial helper

Wenizhejegeyan          free will, the way I am going to do things

Wanen’enema             will, has to do with the ability to think                               independently.

Wigiwamatek             lodge pole

Zagidewen               love/caring, all of something emanating out of                          you. Not the same as the English “make love”,                           sexual, but rather of caring. It is something                           based on mutual respect. You can feel it but you                     cannot touch it. It is all of you filling the                              heart of another, mnadenemwenen, feeding that                          heart with the thought of something. Out of

                        Zagidewen a human being is able to heal him/her                         self.

Zhishigwen              shaker, rattle.

Shkebdagen              shooter, as in medicine dance ceremony.

Some words to consider:

Inendeman               what I think

Inendagwet              what I permit

Inendagzewen            what is permitted

Nagdewendemwen          deeper level thoughts, often what one does not

                        share with others easily for whatever reason,

                        or reasons. These deeper level thoughts are

                        sometimes somewhat embarrassing to reveal for

                        the individual, but are known by the SPIRIT and

                        the Interpreters/Translators.

                        The stuff we keep inside is what makes up who we                                                  really are and what our true identity is.                               (Eyawyan)

Kchenendezwen           proud, haughty thoughts of oneself!

Shiwnendezwen           mean, ugly, vicious thoughts culminating in                             that type of actions toward another or                                  others. Generally a mean spirited and dishonest                         action.

Shiwnadzewen            verb describing the above actions of a person                           like that. (Shiwze: mean, cruel, without mercy)

Gishkteg’gazwen         Judgment! Any action(s) the Spirit/spirits take                         against a person who is bad or acting contrary                          to what is believed and embraced by a like-                          minded group. This is thought to include                                    witchcraft of any kind and any mean actions that                         are thought out and carried out against another.

                        The old people used to tell us when a person

                        knowingly starts out on the wrong path and keeps

                        going down that way, it is like a person who                            grabs the top of a small sapling and bends it                           all the way to the ground, then lets it go,

                        whereupon it springs back at him/her slapping

                        with full fury at that person again and again.

                        From this story, they would tell us the Spirit’s

                        word or judgment is “springy”.

Gemazhechkewen          Sovereignty! Usually refers to the sovereignty                          of the Spirit!

Yanshitmawat            they became discouraged

Shiwze                  he/she is fierce/mean/cruel

Shiwzik                 they are fierce/mean/cruel

Gzhiptem                you are hard headed

Gzhiptemwik             they are hard headed

Gzhiptemwenen           hard headedness/stubborn-ness,           

                        usually referring to a state of being;

                        that of being stiff necked, beyond reasoning and                        usually of an impassable nature; very stubborn.

Gdemages                you are poor

Gdemagzewen             a state of being poor and not realizing how poor                        one can be. Said to be without mercy, thus                              without love, humility, truth, honesty, wisdom,                         bravery and respect; even self respect.

Widoktadwen             that sense of community, togetherness, that                             innate sense of tribalism that permeates a group                        that one can sense long before they can                                verbalize on it. It has a sense of love and                               belonging that others who do not have it can                               feel with their spiritual centers; the soul,                               spirit, and body each have the (5) senses active                        within them;

                        touch, taste, smell, feel, hear and more.

Widoko                  to interact, commune with; usually on all                               levels when used in a spiritual context.

Gambojek                those that passed away, that walked on, those                           that died.

Gambot                  he/she who died or walked on.

Nbowen                  to pass from the scene, to walk on, but in                              spiritual application, it has to do with dying                          out to the self, so the gete neyaw can live.                          i.e., the real man/woman self in all of us. It                             is said in the old days, this concept was taught                         to all young boys and girls who were going out                           to vision quest. (mkedekewen).

                        Young people were taught to allow old habits to                         die out so the real self could live and be                              invigorated with a new heart, soul, spirit so as                        to acquire new habits pursuant to the teachings                        of the early neshnabek.

Gaga ngiwsemen mine

Hunting Season is soon upon us

Hunting words

Égiwséwnegék                                          hunging season

Giwséwngét                                              it is hunting season

Giwséwesh                                                hunting medicine

Sakgé                                                         one drives deer

Ékwabet                                                    one who watches for deer or warden

Basksegen                                                 gun

Basksegas                                                  little gun, pistol

Basksegenatek                                          part of gun barrel or gun stock

Nizhotagen                                                double barrel shotgun

Kénwaschegen                                          gun sight

Zhemati                                                     muzzle loader

Newi                                                          cartridge, shell

Nwin                                                cartridges, shells

Nwis                                                          small

Nwisen                                                      small cartridges or shells

Zhishibnosen                                            bb’s or fine shot

Wabzhagen                                                buckshot

Nwikajgen                                                 bullet mold

Giwsé koman                                            hunting knife

Azhwangwegen                                        hunting bag or fishing bag

Ndepkan                                                    my pack strap

Pshingé                                                      to skin

Ndo kman                                                  my knife

Giwsé                                                         h/s is hunting

Wa swa                                                      h/s is shining deer

Nwi pa giwsé                                            I’m going to go hunting

Nwi pa waswa                                          I’m going shining for deer

Néta ngi gi wsé neko                               a lot I used to hunt one time

Nin ashtek nge sak gé                              my turn to drive the deer

Nwi pa kyet nam neshem                        I’m going to seriously hunt

                                                                   (pull all my skills together)

Conversation on possessives

Conversation 1

A: Ngi nge’a ndokyanL

A: Ngazhoyem ne ggiwabma?

B: Cho ngi wabmasi gdegazhoyem. Hé, Mani, wde gazhoyen ne ggiwabma?

Mani: Cho ngi wabmasi o!

B: Ahau. Megwa she nwi ndewebna o gde gazhoyem. Gnebech ggiwét.

A: Oh, ékiwadziyan égi nge’ayan o ndokyan!

Conversation 2

1: Ngi ngetomen ndo dabyanmenan

1: Ndo dabyanmenan ne ggiwabdan?

2: Éhe, ézhi ngiwabdan gdo dabyanmewan.

1: Aho, ikshe gwien!

Conversation 3

Kid: Ni pi je ndomkesnen?

Mom: Shkwadémek. Yabjiyen!

Kid: Ni pi je ndo biskewagnem?

Mom: Ézhi! Yabjiyen! Gdo mbusen byéwak!

Kid: Ni pi je ndo shkemotem?

Mom: Shote ndeto node! Kyénep! Kyénep!

Kid: Ok, bama mine shkejiméyek! Gdebanen!

Conversation 4

1: Épa ndewébnayan nmeshomes

2: I yé o ne zhi?

1: Cho, nzheshé o yawe

2: I yé o ne ézhi épanibwet?

1: Cho, n’os o yawe

2: Égwano nene éjajibdebet azhosek, I yé o ne gmeshomes?

1: O Ehé! Nmeshomes yawe!

On buildings

Buildings

Here are some common buildings, with their plural and locative forms…

Building                                              Plural                                      Locative

Dawéwgemek (store)                       Dawéwgemgwén                   Dawéwgemgok

Okyangemek (barn)                          Okyangemgwén                    Okyangemgok

Negdoshawgemek (horse barn)      Negdoshawgemgwén           Negdoshawgemgok

Tasogemek (shed)                             Tasogemgwén                       Tasogemgok

Dabyangemek (garage)                    Dabyangemgwén                  Dabyangemgok

Dabyankéwgemek (auto shop)        Dabyankéwgemgwén           Dabyankéwgemgok

Mshenkiwgemek (jail)                      Mshenkiwgemgwén             Mshenkiwgemgok

Tadiwgemek (casino)                        Tadiwgemgwén                     Tadiwgemgok

Kigdowgemek (hall for speaking)    Kigdowgemgwén                  Kigdowgemgok

Skonogemek (school)                       Skonogemgwén                    Skonogemgok

Zhonyawgemek (bank)                     Zhonyawgemgwén                Zhonyawgemgok

Ogemawgemek (admin office)        Ogemawgemgwén                Ogemawgemgok

Mshkekiwgemek (hospital, clinic)   Mshkekiwgemgwén              Mshkekiwgemgok

Wisnewgemek (restaurant)             Wisnewgemgwén                  Wisnewgemgok

Noun Locatives  

In Potawatomi, you can take a noun and turn it into a “locative.”  The meaning of the “locative” form is usually “at the ____”, “on the ___”, or “by the _____”.  There are other words that give specific locations.

Noun                                                   Locative

Dopwen (table)                                 Dopwenek

Wawabmowen (mirror)                    Wawabmonek

Mbagen (bed)                                    Mbagnek

Wigwam (house)                               Wigwamek

Dabyan (car)                                      Dabyanek

Waséjgen (window)                          Waséjgenek

Taswen (closet or cabinet)               Taswenek

Shkemot (bag)                                   Shkemotek

Gokbenagen (basket)                       Gokbenagnek

Shkwadém (door)                             Shkwadémek

Mbes (lake)                                        Mbesek

Zibi (river)                                          Zibik

Mtegwaki (forest)                             Mtegwakik

Shkwengen (reservation)                 Shkwengenek

Odan (town)                                      Odanek

Tkep (spring)                                     Tkepik

Gtegan (garden)                                Gteganek

Anet ode kedwen

Énkwéshmo’ayen Weye

          Upon Meeting Someone/Somebody

Bo zho                                               hello/a greeting

Some queries after the initial greeting:

Ni je na                                              how are you?

Neshnabé ne gdaw                              are you Indian?

Bodéwadmi ne gdaw                          are you Potawatomi?

Ni je ésh ne kas yen                           what is your name?

Ni pi je wéj bya yen                           where are you from?

Ni je énwéyen                                    what’s your tribe?

A possible answer you might get:

_______________ shkon genek ndoj bya

          I come from the ________________________ reservation.

Some more queries:

Ni je épichiyak ne i gshkongenek

          How far is it to your reservation?

Manék gi neshnabék ne ibe gdoj bya yen

          Are there a lot of Indians where you’re from?

Gde wichew e                  are you married?

Gdo nijanes ne                                   do you have children?

Éhé ndo nijanes                                  yes, I have children.

Jo wi nde nijansesi                             no, I don’t have children.

Ni je étsowat gi gnijansek

          How many are there, your kids?

Some more answers:

Nizh yawik.  Ngot kwézés mine ngot gigabés.

          There are two.  One little girl and one little boy.

Nswéo yawik, ngot gigyagos mine nizh gigabések

There are three.  One little girl and two little boys.

Some possible responses to initial queries:

Hau, bozho

___________________________ ndezh ne kas

Bodéwadmi ndaw

Ode shkongenek ndoj bya

          I come from this reservation.

Jigwé ndotém                                    I am thunder clan.

Ni je o gdotém                                   What is your clan?

Neshnabémo ne                                

Hau, gda neshnabémen

Some more possible queries:

Gi bya ne éméndokasyen

          Did you come for ceremonies?

Gwi nimedi ne wa je zéksowat

          Are you going to dance when they have their doings?

Gwi nimedi ne wa je jingtemwat

          Are you going to dance when they pow-wow?

Gnegmo ne?

          Do you sing?

Gwi ggemo ne

          Are you going to sing?

Manék gode neshnabék énimediwat shote

          There are many these Indians that dance here.

Ode ngot mawjeshnowen mésham ngoji pi shote

          This is one of the biggest gatherings hereabouts.

Énchiwénmoyak i

          We’re proud of that!

Ode se nde kwéyom                          

This is my wife

Gode se nde penojéyek                     

These are my children

Ibe édayan                                        

I live over there

Ézhi ne                                                 

Over there?

Ndo dabyan ndeto ne                        

Do you have a car?

Éhé dabyan ndeto

          Yes, I have a car.

Cho dabyan ndetosi

          No, I don’t have a car.

Mbusen nde shona gishpen éshyayan ngoji pi

          I go by bus if I go someplace.

Cho she dabyan ndetosi éwzgabyénma

          I really don’t have a car to drive.

Medagwéndan éyajmoyak nomek ngom

          I’m glad we could talk today for a while.

Ébgosénmeyan émedagwéndemyen gawje kigdoyak

          I hope you liked our talk.

Iw se she ngom

          That’s all for today!

Some Spring Terms:

Émnokmek                                        It is spring!

Gaga she nibnek

          Soon it will be summer.

Gwi gtegé ne                                      Will you plant?

Gde gtegé ne                                      Do you plant?

Gde gteganké ne                                Do you garden?

Nwi gtegadan ni zawjisésen

          I’m gong to plant those carrots

Nwi gteganak gi shegagoshek

          I’m going to plant those onions

Gwi gteganak anet ne shegagoshek

          Are you going to plant some onions?

Ni je éshgowat gi shegagoshek

          How are they growing those onions?

Téya méshan i ggtegan

          Wow, your garden is big!

Gachiyen i ngteganés

          My garden is small

Ma she na mjésh méndamnek éshegoyan

          But I grow a lot of corn!

Gin ne

          Do you?

Ahau, bama shkejimeyek gwi kigdomen mine……

Ok, later on we shall speak some again…….

Some Fall Terms:

Gaga she i wdwagék

Soon it shall be fall

Mine o wgon gwi bkeshen mine

And the snow will fall again

Medagwéndan i wdwagék wéwéne ézhnaget i wpi

I like the fall time it looks beautiful then

Éshiw nazgét o Mamogosnan éwzhobyégét

The SPIRIT sure can paint well!

Ni je wa zhechkéyen odo pi wpongék

What are you going to do at this time of year?

Zam jésh ni wdatbék wi bkeshnowat mine i wpi

Many leaves will fall at that time again.

Nwi mawdojegé mine

I will be raking again.

I yé i bnakwigizes ézhne kadék i wgizes

That is why it is called “falling leaves moon” that month.

Jayék gode bémadsejek wdemzewak odo pi

All of the people are busy at this time.

Jayék ni wmtegok i wkiwédnon wéwéne ézhnagzewat i wpi

All of the trees up north are beautiful then.

I yé i émedagwéndemyan i wpongék

That is why I like that time of year.

Gin je

And you?

Gmedagwéndan ne

Do you like it?

Mine gi wawashkesik épa mbetowat ébnakwimget

And the deer run during the time the leaves are falling.

Nge gi wosémen i wpi mine

And we hunt then too.

Manék gi Neshnabék égiwséwat i wpi

There are a lot of Indians who hunt then.

Mjésh se she ndeto ode zheshmowen wa je kenomo’a weye

I have much of this language to teach someone

Gwi kéndemyék ne jayék

Do you all want to learn?

Égach se she ébsendagyék énedwéndamen wa je kendemyék

We want you to listen carefully so you may be able to learn

Sneget se she ode bodewadmimwen gishpen émnokéndemyen

This Potawatomi language is hard to learn really well

Nwésh se she gwi kéndasyék gishpen émishkweyék ode zheshmowen

You will have to study long if you really want to excel in this language

Manék gode myag nodagjewenen éwi se kéndat o kéndajgét

There are many strange sounds for the learner to learn

Nwi kenomagé jayék gode weye bémadsejek wa je ndodmowat ébyéwat

I will teach anyone who comes asking to be taught

Gwi kéndasweygo wa je wabdemyak ode zheshmowen éwidokeygo

We shall learn this language as we look at it together

Ni je pi gwabmegomen weye gwi mamkazwik kénep ékéndemyak mine épich mishkwesyak ode zheshmowen

When we are observed by others they will be surprised at how fast we learn

and how we are committed to this language

I yé i wa zhe wébek gishpen émno majishkaygo se ode zheshmowen

That is the way it shall be if we learn this language well

Hau, pené she jak émno kéndasyék

So, always learn well, all of you

Ahau, iw se énajmoyan ode nebgeshmok

Okay that is all I have to say this evening

Listen to Joe as he speaks about medicines

This is something each of us ought to be doing for all of our given areas to bring back the knowledge of the plant medicines. These people are setting an example and we have the capability of teaching the same knowledge right here in the Great Lakes area where we live.

https://www.cbc.ca/radio/thecurrent/back-to-the-land-preserving-indigenous-language-1.6152854?fbclid=IwAR2pM_9rMekrO9lHKL-VHVcVzYyMgninR4xpNyKdeUs-jsVKCVUxlOYCApI