What I shared with the class last evening on Zoom, but am still on vacation…..

Potawatomi

babwichgét  vai  wait for things
  pos  nbabwichgé, mbabwichgé   3 sg prt  babwichgét
baknat  vta  open s.o. uncover s.o.
  pos  nbakna, mbakna   3 sg prt  béknat   2 imp  baknan!
bakshek  vai  be open
  pos  nbakshen, mbakshen   3 sg prt  bakshek   3 sg  bakshen
bapagakw’egét  vai  pound things, pound togs for basket splints
  pos  nbapagakw’egé, mbapagakw’egé   3 sg prt  bapagakw’egét
bashkjéshkwat  vta  burst s.o. (with foot or body)
  pos  nbashkjéshkwa, mbashkjéshkwa   3 sg prt  bashkjéshkwat
baske’wat  vta  split s.o.
  pos  nbaske’wa, mbaske’wa   3 sg prt  baske’wat
batoshkgadék  ni-pt  underwear
  pl  batoshkgadégen
bba-  pv  about, around
  Neshna mbeba-zhya.   I’m just going around for no reason.’
bbamadzet  vai  travel about
  pos  nbebamades, mbebamades, nde-pamades
bbambetot  vai  run about
  pos  nbebambeto, mbebambeto   3 sg prt  bébambetot
bbegoyané-biskewagen  ni  shirt
  pl  bbegoyané-biskewagnen
bbegoyangemek  ni  tent
  pl  bbegoyangemgwén
bdekjé’gen  ni  fork
  pl  bdekjé’genen   pos  nbedkejé’gen, mbedkejé’gen
bedé  ni  butter
beysés  na  nickel (coin)
  pl  beysések   pos  nbeysésem
bébisya  na  bead
  pl  bébisyayek   pos  nbébisyayem, mbébisyayem   pej  bébisyash, bébisyayesh   loc  bébisyayek
bébisyaykadék  ni-pt  piece of beadwork, beaded item
  pl  bébisyaykadégen
bébisyaykét  vai  do beadwork
bégwdék  vii  dry
  aug  bégwdé
bégw’wat  vta  dry s.o.
  pos  nbégw’wa, mbégw’a   3 sg prt  bégw’wat
bégwzek  vti  dry s.t. (by applying heat)
  pos  nbégwzan, mbégwzan   3 sg prt  bégwzek
bégwzot  vai  be dried
  3 sg prt  bégwzot
bézgwaboté  ni  maple syrup
bgan  ni  nut, butternut
  pl  bganen   pos  nbeganem, mbaganem   dim  bganés   pej  bganesh   loc  bganek
bgednat  vta  let s.o. go give permission to s.o. offer s.o. put s.o., place s.o. release s.o.
  pos  nbegdena, mbegdena   3 sg prt  bégdenat   2 imp  bgeden
bgesdot  vti  drop s.t.
  pos  nbegsedon, mbegsedon   3 sg prt  bégsedot
bgeshek  vai  fall
  pos  nbegshen, mbegshen   3 sg prt  bégshek   3 sg  bgeshen   Bgeshen mkomis.   lt is hailing. (ice falls.)’
bgeshemat  vta  drop s.o.
  pos  nbegshema, mbegshema   3 sg prt  bégshemat   2 imp  bgeshmesh
bgew  na  gum, pitch, resin
  pl  bgewek   pos  nbegim   dim  bgewés   pej  bgewish   loc  bgewek
bgezot  vai  bathe, go swimming
  pos  nebzo, mbegzo   3 sg prt  bégzot
bgoj-bzheke  na  bison, buffalo
  pl  bgoj-bzhekwek
bibis  na  baby
  pl  bibisek
bichbedit  vai  put on one’s pants
  pos  nbichbedi, mbichbedi   3 sg prt  bachbedit
bichdasét  vai  put on one’s socks
  pos  nbichdasé, mbichdasé   3 sg prt  bachdasét
bidabkengen  ni  oven
  pl  bidabkengenen   pos  nbidabkengen, nbidabkengenem, mbidabkengen, mbidabkengenem
bidakojgét  vai  offer tobacco
bidgé-gnenek  vti  carry s.t. in
  pos  nbidgé-gnenan, mbidgé-gnenan   3 sg prt  badgé-gnenek
bigwnat  vta  break s.o. up
  pos  nbigwna
bigwsedot  vti  break s.t. (by dropping or throwing)
  pos  nbigwsedon, mbigwsedon   3 sg prt  bagwsedot
bigwshkek  vti  wear s.t. out
  pos  nbigwshkan, mbigwshkan   3 sg prt  bagwshkek
bimnekwan  ni  twine, string
binigwét  vai  clean one’s face
binnagwzet  vai  be clean
  pos  nbinnagwes, mbinnagwes   3 sg prt  bannagwzet
binnejat  vai  clean one’s hands
  pos  nbinneja, mbinneja   3 sg prt  bannejat   3 sg  binnejé
bintot  vti  clean s.t.
  pos  nbinton, mbinton   3 sg prt  bantot
bishagen  ni  leather
bishagne-mkezen  ni  shoe (of leather)
  pl  bishagne-mkeznen
biskek  vti  put s.t. on, wear s.t.
  pos  nbiskan, mbiskan   3 sg prt  baskek   Wégwni je wa-biskemen.   ‘What will you wear?’
biskonat  vta  put clothes on s.o., dress s.o.
  pos  nbishkona   3 sg prt  baskonat   Biskewagen gda-biskona.   ‘You should put a shirt on him.’
bitokwneyan  ni  one-piece underwear (union suit)
  pl  bitokwneyanen   pos  nbitokwneyanem, mbitokwneyanem
bitoshkek  vti  wear s.t. as a second layer, wear s.t. as underwear
  pos  nbitoshkan, mbitoshkan   3 sg prt  batoshkek
biwabek  ni  metal, iron, horseshoe
  pl  biwabkwén   pos  nbiwabkom, mbiwabkom
Biwabko-zibe  ni  Iron River, Michigan
biwabkos  ni  wire, telephone (diminutive of biwabek)
  pl  biwabkosen   pos  nbiwabkosem, mbiwabkosem
bkedét  vai  be hungry
  pos  nbekdé, mbekdé   3 sg prt  békdét
bkon-gizes  na  July
bkonya-wisnet  vai  eat supper
bkwake  ni  hill
  pl  bkwakin   pos  nbekwakim, mbekwakim   dim  bkwakis   pej  bkwakiyesh   loc  bkwakik
bkwakwadé  na  grasshopper
  pl  bkwakwadéyek
bkwakwet  ni  ball
  pl  bkwakwdon   pos  nbekwakwedom, mbekwakwedom   dim  bkwakwedos   pej  bkwakwedosh   loc  bkwakwedok
bkwézhgas  na  cookie, soda cracker (diminutive of bkwézhgen)
  pl  bkwézhgasek   pos  nbekwézhgasem, mbekwézhgasem
bkwézhgen  ni  bread (especially in loaf form)
  pl  bkwézhgnen   pos  nbekwézhgenem, mbekwézhgenem   Bkwézhgen byédon.   ‘Bring some bread!’
bkwézhgenabo  ni  gravy
  pl  bkwézhgenaboyen   pos  bkwézhgenaboyesh   dim  bkwézhgenaboyek
bkwézhgenkét  vai  make bread
  pos  nbekwézhgenké, mbekwézhgenké   3 sg prt  békwézhgenkét
bmadzewen  ni  life
bmebtot  vai  run along, run
  pos  nbembeto, mbembeto   3 sg prt  bémbetot
bmedé  ni  oil, grease, lard, gasoline
  pl  bmedén   pos  nbemdé, mbemdé   dim  bmedés   pej  bmedéyesh   loc  bmedeyek
bmownét  vai  carry a pack, pack something
  pos  nbemwené, mbemwené   3 sg prt  bémwenet   3 sg  bmowné
bne’agen  ni  fine-toothed comb, hair brush
  pl  bne’agnen   pos  nben’agen, mben’agen   dim  bne’agas
bnewi  pc  long ago
  Bnewi ngi-gizh-yon.   I was done using it long ago.’
bné  na  turkey
  pl  bnék, bnéyek   pos  nbeném, mbeném   dim  bnés   pej  bnéyesh   loc  bnék
bnéshi  na  bird
  pl  bnéshiyek   pos  nbenéshiyem, mbenéshiyem   dim  bnéshis   pej  bnéshiyesh   loc  bnéshiyek
bodéwadmi  na  Potawatomi
  pl  bodéwadmik   pos  nbodewadmim, mbodéwadmim   dim  bodéwadmis   pej  bodéwadmiyesh   loc  bodéwadmiyek
bodéwadmimot  vai  speak Potawatomi
bokbenat  vta  break s.o. in half tear s.o.
  pos  nbokbena, mbokbena   3 sg prt  bwakbenat
bon-  pv  finish, quit
  Bon-gigdon.   ‘Quit talking!’
bonik  vii  snow
  aug  boni   3 sg  ébonik   Nshiwya é-bonik.   ‘It’s a bad snow storm.’
bonyéwit  vai  finish, stop activity, quit
  pos  nbonyéwi, mbonyéwi   3 sg prt  bwanyéwit
bsegakwgemek  ni  frame house
  pl  bsegakwgemgwén   pos  bsegakwgemegok
bwa’ek  vti  paddle s.t.
  pos  ndebwa’an   3 sg prt  ébwa’ek
byémsko’gen  ni  screwdriver, wrench
  pl  byémsko’genen   pos  nbyémsko’gen, nbyémsko’genem, mbyémsko’gen
byénat  vta  bring s.o.
  pos  nbyéna, mbyéna   3 sg prt  byénat, béyénat   2 imp  byen, byénesh   Nikan ne gé nda-byéna.   ‘Can I bring rny friend too?’
bzedek  vti  listen to s.t.
  pos  nbezdan, mbezdan
bzegwit  vai  stand up
  pos  nbezgwi, mbezgwi   3 sg prt  bézgwit
bzheke  na  cow
  pl  bzhekwek   pos  nbezhkim, mbezhkim   dim  bzhekis   pej  bzhekwesh   loc  bzhekwek
bzhew  na  bobcat
  pl  bzhewek   pos  nbezhowem   dim  bzhewés   pej  bzhewesh   loc  bzhewek
bzhewé  na  cottontail rabbit
  pl  bzhewéyek
chemokman  na  whiteman
  pl  chemokmanek   pos  ndechmokmanem   dim  chemokmanés   pej  chemokmanesh   loc  chemokmanek
chemokman-yankenotek  vti  translate s.t. into English
chemokmanmot  vai  speak English
  pos  ndechmokmanmo   3 sg prt  échmokmanmot
chikazot  vai  play a game
  pos  ndechikazo   3 sg prt  échikazot
dabyanés  na  sleigh, sled, cart (diminutive of dabyan)
  pl  dabyanések   pos  ndodabyanesem
dagnat  vta  touch s.o.
  pos  ndagna   3 sg prt  dagnat
dagnek  vti  touch s.t.
  pos  ndagnan   3 sg prt  dagnek
dat  vai  live in a certain place, dwell in a certain place
  3 sg prt  édat   3 sg     Ni pi je é-je dayen.   ‘Where do you live?’
dawét  vai  sell s.t.
  pos  ndedawé   3 sg  édawét   Nish déwégnatgwén nwi-dawé.   ‘I have two drumsticks to sell.’
dawéwgemek  ni  store
  pl  dawewgemgwén   pos  ndedawéwgemek   dim  dawéwgemgos   pej  dawéwgemgwesh   loc  dawéwgemok
dbanat  vta  love s.o.
  pos  ndebana   3 sg prt  débanat   Gdebazh ne.   ‘Do you love me?’
dbandewat  vai  love each other
  pos  ndebandemen   3 sg prt  dbandik
dbe’gen  ni  ruler, measuring cup, measuring instrument
  pl  dbe’genen   pos  ndeb’egen
dbe’kiswan  na  clock
  pl  dbe’kiswanek   pos  ndeb’ekiswan   dim  ndbe’kiswanés   pej  dbe’kiswanesh   loc  dbe’kiswanek
dbekgizes  na  moon
  pl  dbekgizsok   pos  ndedbekgizsom
dbéndek  vti  own s.t. have s.t.
  pos  ndebéndan   3 sg prt  débendek
dewé’gét  vai  drum, pound on things
  pos  ndewe’gé   3 sg prt  déwé’gét
débmat  vta  tell the truth about s.o.
  pos  ndébma   3 sg prt  débmat
débnek  vti  get hold of s.t. receive s.t. handle s.t. reach for s.t. grab s.t.
  pos  ndébnan   3 sg prt  débnek
débsat  vai  have enough, be sufficient
  pos  ndébsa   3 sg prt  débsat   3 sg  débsé   Nda-débsa abdék nokazhwéygo.   ‘I would have enough (money) if we have to hire a cab.’
débwét  vai  tell the truth be sure
  pos  ndebwé   3 sg prt  débwét
débwétek  vai  believe
  pos  ndébwétem   3 sg  débwétek   3 sg prt  débwétem
dédé  na  father!, dad! (vocative)
dé’men  ni  strawberry
  pl  dé’menen   dim  de’mines   pej  de’minesh   loc  de’minek
dé’men-gizes  na  May
babwichgét1bgesdot
batoshkgadék  ni-pt  underwear     pl  batoshkgadégen babwichgét  vai  wait for things     pos  nbabwichgé, mbabwichgé   3 sg prt  babwichgét bakshek  vai  be open     pos  nbakshen, mbakshen   3 sg prt  bakshek   3 sg  bakshen bapagakw’egét  vai  pound things, pound togs for basket splints     pos  nbapagakw’egé, mbapagakw’egé   3 sg prt  bapagakw’egét baknat  vta  open s.o. uncover s.o.     pos  nbakna, mbakna   3 sg prt  béknat   2 imp  baknan! bashkjéshkwat  vta  burst s.o. (with foot or body)     pos  nbashkjéshkwa, mbashkjéshkwa   3 sg prt  bashkjéshkwat baske’wat  vta  split s.o.     pos  nbaske’wa, mbaske’wa   3 sg prt  baske’wat bba-  pv  about, around     Neshna mbeba-zhya.   I’m just going around for no reason.’      bbamadzet  vai  travel about     pos  nbebamades, mbebamades, nde-pamades bbambetot  vai  run about     pos  nbebambeto, mbebambeto   3 sg prt  bébambetot bbegoyangemek  ni  tent     pl  bbegoyangemgwén bbegoyané-biskewagen  ni  shirt     pl  bbegoyané-biskewagnen bdekjé’gen  ni  fork     pl  bdekjé’genen   pos  nbedkejé’gen, mbedkejé’gen bedé  ni  butter   beysés  na  nickel (coin)     pl  beysések   pos  nbeysésem bgan  ni  nut, butternut     pl  bganen   pos  nbeganem, mbaganem   dim  bganés   pej  bganesh   loc  bganek bgednat  vta  let s.o. go give permission to s.o. offer s.o. put s.o., place s.o. release s.o.     pos  nbegdena, mbegdena   3 sg prt  bégdenat   2 imp  bgeden bgesdot  vti  drop s.t.     pos  nbegsedon, mbegsedon   3 sg prt  bégsedot
bgeshek2bishagne-mkezen
bgeshek  vai  fall     pos  nbegshen, mbegshen   3 sg prt  bégshek   3 sg  bgeshen   Bgeshen mkomis.   lt is hailing. (ice falls.)’ bgeshemat  vta  drop s.o.     pos  nbegshema, mbegshema   3 sg prt  bégshemat   2 imp  bgeshmesh bgew  na  gum, pitch, resin     pl  bgewek   pos  nbegim   dim  bgewés   pej  bgewish   loc  bgewek bgezot  vai  bathe, go swimming     pos  nebzo, mbegzo   3 sg prt  bégzot bgoj-bzheke  na  bison, buffalo     pl  bgoj-bzhekwek bibis  na  baby     pl  bibisek bichbedit  vai  put on one’s pants     pos  nbichbedi, mbichbedi   3 sg prt  bachbedit bichdasét  vai  put on one’s socks     pos  nbichdasé, mbichdasé   3 sg prt  bachdasét      bidabkengen  ni  oven     pl  bidabkengenen   pos  nbidabkengen, nbidabkengenem, mbidabkengen, mbidabkengenem bidakojgét  vai  offer tobacco   bidgé-gnenek  vti  carry s.t. in     pos  nbidgé-gnenan, mbidgé-gnenan   3 sg prt  badgé-gnenek bigwnat  vta  break s.o. up     pos  nbigwna bigwsedot  vti  break s.t. (by dropping or throwing)     pos  nbigwsedon, mbigwsedon   3 sg prt  bagwsedot bigwshkek  vti  wear s.t. out     pos  nbigwshkan, mbigwshkan   3 sg prt  bagwshkek bimnekwan  ni  twine, string   binigwét  vai  clean one’s face   binnagwzet  vai  be clean     pos  nbinnagwes, mbinnagwes   3 sg prt  bannagwzet binnejat  vai  clean one’s hands     pos  nbinneja, mbinneja   3 sg prt  bannejat   3 sg  binnejé bintot  vti  clean s.t.     pos  nbinton, mbinton   3 sg prt  bantot bishagen  ni  leather   bishagne-mkezen  ni  shoe (of leather)     pl  bishagne-mkeznen
biskek3bkwézhgenkét
Biwabko-zibe  ni  Iron River, Michigan   biskek  vti  put s.t. on, wear s.t.     pos  nbiskan, mbiskan   3 sg prt  baskek   Wégwni je wa-biskemen.   ‘What will you wear?’ biskonat  vta  put clothes on s.o., dress s.o.     pos  nbishkona   3 sg prt  baskonat   Biskewagen gda-biskona.   ‘You should put a shirt on him.’ bitokwneyan  ni  one-piece underwear (union suit)     pl  bitokwneyanen   pos  nbitokwneyanem, mbitokwneyanem bitoshkek  vti  wear s.t. as a second layer, wear s.t. as underwear     pos  nbitoshkan, mbitoshkan   3 sg prt  batoshkek biwabek  ni  metal, iron, horseshoe     pl  biwabkwén   pos  nbiwabkom, mbiwabkom biwabkos  ni  wire, telephone (diminutive of biwabek)     pl  biwabkosen   pos  nbiwabkosem, mbiwabkosem bkedét  vai  be hungry     pos  nbekdé, mbekdé   3 sg prt  békdét      bkon-gizes  na  July   bkonya-wisnet  vai  eat supper   bkwake  ni  hill     pl  bkwakin   pos  nbekwakim, mbekwakim   dim  bkwakis   pej  bkwakiyesh   loc  bkwakik bkwakwadé  na  grasshopper     pl  bkwakwadéyek bkwakwet  ni  ball     pl  bkwakwdon   pos  nbekwakwedom, mbekwakwedom   dim  bkwakwedos   pej  bkwakwedosh   loc  bkwakwedok bkwézhgas  na  cookie, soda cracker (diminutive of bkwézhgen)     pl  bkwézhgasek   pos  nbekwézhgasem, mbekwézhgasem bkwézhgen  ni  bread (especially in loaf form)     pl  bkwézhgnen   pos  nbekwézhgenem, mbekwézhgenem   Bkwézhgen byédon.   ‘Bring some bread!’ bkwézhgenabo  ni  gravy     pl  bkwézhgenaboyen   pos  bkwézhgenaboyesh   dim  bkwézhgenaboyek bkwézhgenkét  vai  make bread     pos  nbekwézhgenké, mbekwézhgenké   3 sg prt  békwézhgenkét
bmadzewen4bsegakwgemek
bmadzewen  ni  life   bmebtot  vai  run along, run     pos  nbembeto, mbembeto   3 sg prt  bémbetot bmedé  ni  oil, grease, lard, gasoline     pl  bmedén   pos  nbemdé, mbemdé   dim  bmedés   pej  bmedéyesh   loc  bmedeyek bmownét  vai  carry a pack, pack something     pos  nbemwené, mbemwené   3 sg prt  bémwenet   3 sg  bmowné bne’agen  ni  fine-toothed comb, hair brush     pl  bne’agnen   pos  nben’agen, mben’agen   dim  bne’agas bnewi  pc  long ago     Bnewi ngi-gizh-yon.   I was done using it long ago.’ bné  na  turkey     pl  bnék, bnéyek   pos  nbeném, mbeném   dim  bnés   pej  bnéyesh   loc  bnék      bnéshi  na  bird     pl  bnéshiyek   pos  nbenéshiyem, mbenéshiyem   dim  bnéshis   pej  bnéshiyesh   loc  bnéshiyek bodéwadmi  na  Potawatomi     pl  bodéwadmik   pos  nbodewadmim, mbodéwadmim   dim  bodéwadmis   pej  bodéwadmiyesh   loc  bodéwadmiyek bodéwadmimot  vai  speak Potawatomi   bokbenat  vta  break s.o. in half tear s.o.     pos  nbokbena, mbokbena   3 sg prt  bwakbenat bon-  pv  finish, quit     Bon-gigdon.   ‘Quit talking!’ bonik  vii  snow     aug  boni   3 sg  ébonik   Nshiwya é-bonik.   ‘It’s a bad snow storm.’ bonyéwit  vai  finish, stop activity, quit     pos  nbonyéwi, mbonyéwi   3 sg prt  bwanyéwit bsegakwgemek  ni  frame house     pl  bsegakwgemgwén   pos  bsegakwgemegok
bwa’ek5chemokman-yankenotek
bwa’ek  vti  paddle s.t.     pos  ndebwa’an   3 sg prt  ébwa’ek byémsko’gen  ni  screwdriver, wrench     pl  byémsko’genen   pos  nbyémsko’gen, nbyémsko’genem, mbyémsko’gen byénat  vta  bring s.o.     pos  nbyéna, mbyéna   3 sg prt  byénat, béyénat   2 imp  byen, byénesh   Nikan ne gé nda-byéna.   ‘Can I bring rny friend too?’ bzedek  vti  listen to s.t.     pos  nbezdan, mbezdan bzegwit  vai  stand up     pos  nbezgwi, mbezgwi   3 sg prt  bézgwit bzheke  na  cow     pl  bzhekwek   pos  nbezhkim, mbezhkim   dim  bzhekis   pej  bzhekwesh   loc  bzhekwek bzhew  na  bobcat     pl  bzhewek   pos  nbezhowem   dim  bzhewés   pej  bzhewesh   loc  bzhewek      bzhewé  na  cottontail rabbit     pl  bzhewéyek bébisya  na  bead     pl  bébisyayek   pos  nbébisyayem, mbébisyayem   pej  bébisyash, bébisyayesh   loc  bébisyayek bébisyaykadék  ni-pt  piece of beadwork, beaded item     pl  bébisyaykadégen bébisyaykét  vai  do beadwork   bégw’wat  vta  dry s.o.     pos  nbégw’wa, mbégw’a   3 sg prt  bégw’wat bégwdék  vii  dry     aug  bégwdé bégwzek  vti  dry s.t. (by applying heat)     pos  nbégwzan, mbégwzan   3 sg prt  bégwzek bégwzot  vai  be dried     3 sg prt  bégwzot bézgwaboté  ni  maple syrup   chemokman  na  whiteman     pl  chemokmanek   pos  ndechmokmanem   dim  chemokmanés   pej  chemokmanesh   loc  chemokmanek chemokman-yankenotek  vti  translate s.t. into English  
chemokmanmot6dbéndek
chemokmanmot  vai  speak English     pos  ndechmokmanmo   3 sg prt  échmokmanmot chikazot  vai  play a game     pos  ndechikazo   3 sg prt  échikazot dabyanés  na  sleigh, sled, cart (diminutive of dabyan)     pl  dabyanések   pos  ndodabyanesem dagnat  vta  touch s.o.     pos  ndagna   3 sg prt  dagnat dagnek  vti  touch s.t.     pos  ndagnan   3 sg prt  dagnek dat  vai  live in a certain place, dwell in a certain place     3 sg prt  édat   3 sg     Ni pi je é-je dayen.   ‘Where do you live?’ dawét  vai  sell s.t.     pos  ndedawé   3 sg  édawét   Nish déwégnatgwén nwi-dawé.   ‘I have two drumsticks to sell.’      dawéwgemek  ni  store     pl  dawewgemgwén   pos  ndedawéwgemek   dim  dawéwgemgos   pej  dawéwgemgwesh   loc  dawéwgemok dbanat  vta  love s.o.     pos  ndebana   3 sg prt  débanat   Gdebazh ne.   ‘Do you love me?’ dbandewat  vai  love each other     pos  ndebandemen   3 sg prt  dbandik dbe’gen  ni  ruler, measuring cup, measuring instrument     pl  dbe’genen   pos  ndeb’egen dbe’kiswan  na  clock     pl  dbe’kiswanek   pos  ndeb’ekiswan   dim  ndbe’kiswanés   pej  dbe’kiswanesh   loc  dbe’kiswanek dbekgizes  na  moon     pl  dbekgizsok   pos  ndedbekgizsom dbéndek  vti  own s.t. have s.t.     pos  ndebéndan   3 sg prt  débendek


dewé’gét7dzhikazot
dewé’gét  vai  drum, pound on things     pos  ndewe’gé   3 sg prt  déwé’gét dgeshkek  vti  kick s.t.     pos  ndegshkan   3 sg prt  dégshkek dgojgen  ni  ingredient for cooking, soda (for removing hulls from corn)     pl  dgojgenen   pos  ndegojgen dgojgét  vai  mix things in   dgonek  vti  add s.t., mix in s.t.     pos  ndegwnan   3 sg prt  dégwnek didis  na  bluejay     pl  didisek dkemit  vai  go across water     pos  ndekmi   3 sg prt  dékmit dkenagen  ni  cradleboard     pl  dkenagnen   pos  ndeknagen dkesgen  ni  refrigerator, ice box     pl  dkesgenen dkezet  vai  be cold     pos  ndekes   3 sg prt  dékzet      dkobjegen  ni  twine     pl  dkobjegnen   pos  ndekobjegen, ndekobjegnem dkobjegét  vai  tie things     pos  ndekobjegé   3 sg prt  dékobjegét dnakwnegét  vai  hold council     pos  ndenakwnegé dokmebet  vai  sit at ease, sit still, be quiet     pos  ndokmep   3 sg prt  dwakmebet dopwen  ni  table     pl  dopwenen   pos  ndedopwen, ndopwen   dim  dopwas   pej  dopwenesh   loc  dopwenek dshewat  vai  be a certain number, be so many     3 sg prt  édshewat   3 sg  dshik dzhedek  vti  talk about s.t.     pos  ndezhdan   3 sg prt  édzhedek   Ni pi je ga-dzhedman.   ‘When was I talking about it?’ dzhemat  vta  talk about s.o.     pos  ndezhma   3 sg prt  édzhemat dzhikazot  vai  play  
dzhemat8déwé’wat
dzhemat  vta  talk about s.o.     pos  ndezhma   3 sg prt  édzhemat dzhikazot  vai  play   dzhikwat  vta  be occupied with s.o., play with s.o., handle s.o.,     pos  ndezhikwa   3 sg prt  édzhikwat dé’men  ni  strawberry     pl  dé’menen   dim  de’mines   pej  de’minesh   loc  de’minek dé’men-gizes  na  May   débmat  vta  tell the truth about s.o.     pos  ndébma   3 sg prt  débmat débnek  vti  get hold of s.t. receive s.t. handle s.t. reach for s.t. grab s.t.     pos  ndébnan   3 sg prt  débnek débsat  vai  have enough, be sufficient     pos  ndébsa   3 sg prt  débsat   3 sg  débsé   Nda-débsa abdék nokazhwéygo.   ‘I would have enough (money) if we have to hire a cab.’      débwét  vai  tell the truth be sure     pos  ndebwé   3 sg prt  débwét débwétek  vai  believe     pos  ndébwétem   3 sg  débwétek   3 sg prt  débwétem dédé  na  father!, dad! (vocative)   dékyak  ni-pt  ice cream   dénsés  na  dime     pl  dénsések désnagen  ni  plate (flat), tray     pl  désnagnen   pos  ndésnagen détbejéshkgazot  na-pt  bicycle     pl  détbejéshkgazjek déwkwé-mshkeke  ni  aspirin (headache medicine)   déwkwét  vai  have a headache     pos  ndéwkwé déwé’gen  na  drum     pl  déwé’genek   pos  ndéwé’gen déwé’genatek  ni  drumstick     pl  déwé’genatgwén   pos  ndéwé’genatek   dim  déwe’genatgos   pej  déwe’genatgwesh   loc  déwé’genatgok déwé’wat  vta  drum on s.o. pound on s.o.     pos  ndewé’wa   3 sg prt  déwé’wat
é-9gbakw’ek
é-  pv  (tenseless narrative preverb)   édgwén  pc  I don’t know   égach  pc  take it easy, ease up, with less intensity   égme-bbon  pc  every winter   émkwan  ni  ladle, big spoon     pl  émkwanen   pos  ndémkwan   dim  émkwanés   pej  émkwanesh   loc  émkwanek émkwanés  ni  spoon (diminutive of émkwan)     pl  émkwanésen   pos  ndemkwanés énwét  na-pt  language pl. different tribes or nationalities     pl  énwéjek ésben  na  raccoon     pl  ésbenek   pos  ndésbenem   dim  ésbenés   pej  ésbenesh   loc  ésbenek ésbiké  na  spider     pl  ésbikéyek éskonot  na-pt  student     pl  éskonojek      Esnekagmek  ni  Stone Lake (Lake Lucerne) at Crandon, Wisconsin   ezheshkmeyagwek  ni-pt  sweetgrass   ga-  pv  past tense (changed form of gi-)     Ne pi je ga-je-mbat dbekok.   ‘Where did he sleep last night?’   lw je ode ngot ga-pa-wijéwget.   ‘This is the one we went about with.’ gaga  pc  almost, nearly     Gaga abta-dbeket.   lt’s almost midnight.’ gagingézhé  na  grizzly bear     pl  gagingézhéyek gak  na  porcupine   gapi  ni  coffee   gapi-kek  na  coffee pot     pl  gapi-kekok gapi-wnagas  ni  coffee cup     pl  gapi-wnagasen gasibyé’gen  ni  eraser     pl  gasibyé’genen   pos  ngasibyé’gen   dim  gasibyé’gas gawa  pc  barely, hardly   gbakw’ek  vti  close s.t., shut s.t.     pos  ngebakw’an   3 sg prt  gébakw’ek ézgak  na  woodtick     pl  ézgagok
gbedi10gigyago
gbedi  ni  trousers, pants     pl  gbediyen   pos  ngebdi   dim  gbedis   pej  gbediyesh   loc  gbediyek gbé-gizhek  pc  all day     Gbé-gizhek zhna nwi-demes.   ‘I am going to be busy all day.’ gche-  pv  great, big, very     Bwa-gche-bonik, nmaji.   ‘I’ll go before it snows hard.’ gche-bbon-gizes  na  December   gche-mko-gizes  na  January (great bear month)   gche-mnedo  na  Great Spirit, God     pl  gche-mnedok gche-mnedo-gizes  na  December (great spirit month)   gche-myéw  ni  highway   gche-nénmat  vta  think a lot of s.o.   gche-odan  ni  city     pl  gche-odanen   pos  gche-odanek gche-skongemek  ni  high school     pl  gche-skongemgwén   pos  gche-skongemgok      Gété-gteganek  ni  Watersmeet, Michigan   gchegem  ni  large lake, sea, ocean     pl  gchegmin gdemagzet  vai  be poor, be wretched, be pitiful, be lacking in things     pos  ngedmages   3 sg prt  gédmagzet gdémi  na  porcupine     pl  gdémiyek gi-  pv  past tense   gigabé  na  boy     pl  gigabéyek   pos  ngigabéyem   dim  gigabés   pej  gigabéyesh   loc  gigabéyek gigdot  vai  talk, speak     pos  ngigdo   3 sg prt  gagdot gigdowen  ni  word     pl  gigdownen gigos  na  fish     pl  gigozek   pos  ngigozem gigyago  na  girl     pl  gigyagok   pos  ngigyagoyem   dim  gigyagos   pej  gigyagoyesh   loc  gigyagoyek
gikibgoshet11gkeno’magéwgemek
gikibgoshet  vai  be drowsy, be sleepy     pos  ngikibgosh   3 sg prt  gakibgoshet ginan  pr (indefi)  we, us (first person inclusive)     Ginan ne zhna mteno gwi-pa-zhyamen.   ‘Are just you and me going over there?’ ginwa  pr (indefi)  you plural     Ginwa ashtek, byé-wisnek.   ‘It’s your turn, you guys, come and eat.’ gisadéndek  vai  be sorry, be contrite     pos  ngisadéndem   3 sg  gasadéndek   3 sg prt  gisadéndem gishnedot  vti  buy st.     pos  ngishnedon   3 sg prt  gashnedot giw  pr (indefi)  those (animate plural)   giwséwnen  na  hunter     pl  giwséwnenwek giwéden  ni  north wind, north   gizes  na  sun, moon     pl  gizsok   dim  gizsos   pej  gizoyesh, gizswesh   loc  gizsok      gizh-  pv  finish     Ggi-gizh-bidgedon ne.   ‘Did you already take it in?’ gizhabé  na  mature man     pl  gizhabék gizhek  ni  sky     pl  gizhgwén, gizhgon   loc  gizhgok   Gizhgok nadé.   ‘It is the color of the sky ( sky blue).’ gizhkey  na  cedar     pl  gizhkeyek   pos  ngishkeyem gizhéndek  vti  decide s.t., make up one’s mind on s.t.     pos  ngizhéndan   3 sg prt  gazhéndek gizhénmat  vta  decide on s.o., make up mind on s.o.     pos  ngizhénma   3 sg prt  gazhénmat gizsek  vti  cook s.t.     pos  ngizsan   3 sg prt  gazsek gkenat  vta  hide s.o.     pos  ngekna   3 sg prt  géknat gkeno’magéwgemek  ni  school building     pl  gkeno’magéwgemgwén   pos  ngekno’magéwgemgom



gkéndaswen12gwmat
gkéndaswen  ni  education   gkéndek  vti  know s.t. recognize s.t., be acquainted with s.t. remember s.t.     pos  ngekéndan   3 sg prt  gékéndek   Jo zhna ngekéndesin édmen.   ‘I don’t know what you mean.’ gkéndek  vai  know, remember be conscious, come to (from a coma)     pos  ngekéndem   3 sg  gékéndek gkénmat  vta  know s.o.     pos  ngekénma   3 sg prt  gékénmat gnebech  pc  perhaps, maybe, I think that     Macdonald’s gnebech nge-zhya.   ‘I think I’ll go to Macdonald’s.’ gnenat  vta  carry s.o., hold and carry s.o.     pos  ngenna   3 sg prt  génnat   2 imp  gnen gnew  na  golden eagle     pl  gnewek gnewgon  na  eagle feather     pl  gnewgonek      gode  pr (indefi)  these (animate plural)     Iw zhe anwe é-yabziwat gode yakwnogajek.   ‘Those that are sick are feeling beter.’   Ngi-wijéwak gode kwék é-pa-odankéwat.   ‘I went shopping with those women.’ gokok’o  na  owl     pl  gokok’oyek gokosh  na  pig, pork     pl  gokoshek   pos  ngokoshem   dim  gokoshés   pej  gokoshesh   loc  gokoshek gtegé-gizes  na  May (planting month)   gtegéwnene  na  farmer     pl  gtegéwnenwek gwab’ek  vti  dish s.t. up scoop s.t. up     pos  ngwab’an   3 sg prt  gwab’ek gwakwadé  na  grasshopper     pl  gwakwadéyek   pos  ngwakwadéyem gwjes’at  vta  try s.o. test s.o.     pos  ngwejse’a   3 sg prt  gwéjse’at gwjestot  vti  try s.t. test s.t.     pos  ngwejseton   3 sg prt  gwéjsetot gwmat  vta  swallow s.o.     pos  ngwema   3 sg prt  gwémat
gwsat13génwégi
gwsat  vta  be afraid of s.o.     pos  ngwesa   3 sg prt  gwésat   2 imp  gwse   Gégo gwsakén.   ‘Don’t be afraid of him.’ gwshe  pc  obviously     Ezhi gwshe na wa-ne-zhyaygo.   ‘We are supposed to go that way (as you should have known).’   I gwshe yé i.   ‘So it is!’ gwzegwek  vii  be heavy     aug  gwzegwen   3 sg prt  gwézgwek gzhabkezgen  ni  stove, furnace     pl  gzhabkezgenen   pos  ngezhabkezgen   loc  gzhabkezgenek gzhabosek  vti  heat s.t. (as a liquid)     pos  ngezhabosan   3 sg prt  gézhabosek gzhaték  vii  be warm, be hot weather     aug  gzhaté   3 sg prt  gézhaték gzhedék  vii  be hot, be warm     aug  gzhedé   3 sg prt  gézhdék      gzhé-mnedo-gizes  na  December   gzhékak  vii  go fast, speed   gzibyég’egen  ni  soap     pl  gzibyeg’egnen   pos  ngezibyég’egen   pc  too, also     Ehé’ jachamo gé.   ‘Yes, he’s sneezing too.’   Wnago gé zhe gi-gmeya   ‘It rained yesterday too.’ gédgené  na  fawn     pl  gédgenék, gédgeneyek   pos  ngédgenéyem   dim  gédgenés   pej  gedgenéyesh   loc  gédgenék, gédgenéyek gégo  pc  something, anything (inanimate)   gégo  pc  don’t!     Gégo ibe zhyakén.   ‘Don’t go there!’ gékno’magét  na-pt  teacher     pl  gékno’magéjek gékyat  na-pt  elder, senior citizen     pl  gékyajek génwégi  ni  coat     pl  génwégiyen   pos  ngénwégiyem, ngénwégi   dim  génwégis   pej  génwégiyesh   loc  génwégiyek

Some interesting work by an early French Priest, Fr. Maurice Gailland

https://www.kansasheritage.org/PBP/books/gospels/intro.html

This site is quite interesting and I found it enjoyable to read some of the early work done by Fr. Gailland. This French priest learned Potawatomi while at the St. Mary’s Mission of early Kansas settled by the Potawatomi, shortly after the Removal from Indiana, Wisconsin, and Illinois.

Some advice on language

Learning a new language.

Requires learning the basics.

Practicing those basics.

Speaking those basics.

Sometimes reading those basics.

Sometimes writing those basics.

But to speak a new language, one must not be afraid to speak with his/her teachers or other fluent speakers.

Reading and writing only gives one a theoretical knowledge!

Speaking the language gives one the practical experience of speaking!

When one makes mistakes in pronunciations, they are learning experiences!

It goes without saying, nothing ventured, nothing gained!

A short book I wrote on a healing subject.

Potawatomi Aromatherapy – The Traditional Use of Inhalants as Herbal Medicine, and their Value in Modern Medicine.

Donald and Dolores Perrot, August 21,  2015

Introduction

In our modern world, there are many methods of introducing a medicine to the human body.  Medicines can be ingested through the mouth, inhaled through the nose or mouth into the lungs, rubbed into the skin, injected into the muscles or veins, dropped directly into the eyes or ears.  To a traditional Potawatomi, any time a food or medicine is consumed, that is a sacred moment.  Potawatomis do not view the taking of any sort of medicine as a mundane act; Ode Neshnabé considers the taking of medicine very seriously and does so prayerfully and with reverence.

Aromatherapy employs the olfactory system to introduce medicines to the human body through the sense of Smell.  As compared to the methods listed above, aromatherapy is relegated to the sidelines by allopathic practitioners, used as a Complementary Alternative Medicine, and often scorned as “quack medicine.”  However, the nose is a vital part of our human sensory experience, and anyone who has lost their sense of smell is missing the true beauty of flowers, homemade soup, and new babies.  Bodewadmik value all their senses, and use the sense of smell in ways that modern Euro-Americans do not.  This essay shall explore the use of inhalants in traditional Bodewadmi medicinal and spiritual practices, and their modern applications in integrating traditional medicine into the health services that are offered to Native Americans.  Bodewadmik have been using Aromatherapy all this time, and have several methods of doing so.

The Olfactory System and Aromatherapy

The interface of the olfactory system occupies a one square inch space in the top of the nasal cavity of the human skull.  This zone is called the olfactory epithelium, and is strategically placed to receive high concentrations of inhaled air as it is breathed in through the nose.  Here, olfactory receptors respond to air-borne odor molecules and bind to them, creating nerve impulses that relay information about the odor to the brain.

These nerve impulses follow a very specific path through the brain.  They travel first to the olfactory bulb, and branch out to the amygdala (pleasure, fear conditioning, and memory), and hippocampus (learning and memory).  In these two centers, our brain makes a split-second decision as to whether the odor is recorded in the memory as poisonous or not.   Then the impulse goes to the cerebral cortex, where the smell is identified consciously.  This means that our brain has already made up its mind (pun intended) that it likes or dislikes the smell before it has consciously identified its source.  Source:  (Gladstar R. a., 2013)

In Aromatherapy, essential oils are used to introduce specific scents to the olfactory system.  The oil molecules that enter through the nose interact with the olfactory epithelium, and follow one of three paths.  Some are bound to the olfactory receptors, and taken to the brain to be identified.  Some enter the bloodstream through diffusion in the nasal cavity, where they travel throughout the body until being removed by the endocrine system.  And some follow a unique path, diffusing through the covering of the nerves in the olfactory epithelium.  This route takes the essential oils into the subarachnoid space around the brain and spinal cord, allowing it to travel throughout the central nervous system through the cerebrospinal fluid.  Ultimately, the oil molecules diffuse directly into the brain and spinal cord through this route, bypassing the bloodstream altogether for a faster and longer lasting result.  Source:  (Gladstar R. a., 2013)

So is it medicine, or is it a quack job?  Aromatherapy is a relatively new term, not used in medical literature until after 1900 (Deng, 2011).  However, Egyptian and Greek physicians recorded using “odors” effectively, and a Greek physician named Dioscorides developed material medica on essential oils and their properties (Deng, 2011).  Clearly aromatherapy is not new.  According to researchers at University of Minnesota Medical Center, it is difficult to do scientific studies on aromatherapy and essential oils because the oils are not standardized, and a blind study is incredibly difficult to pull off (University of Minnesota, 2013).  According to researchers at the University of Maryland Medical Center, the above statements regarding the pathways through the olfactory system that are used in aromatherapy have not been scientifically proven (University of Maryland Medical Center, 2011). 

According to researchers at the Monell Chemical Senses Center, “subjects who were informed that an odor would improve performance achieved better results in a series of math calculations” (Deng, 2011).  The result?  No recordable, measureable physiological changes whatsoever…although, those who reported that they believed the odor would improve their performance, did indeed have improved performance!

Meaning?  Whether the exact meticulous science exists or not, the odors do, and patients who BELIEVE that they will receive results from the scents, DO. 

The Importance of Olfaction to Traditional Potawatomi Practitioners

Traditional Potawatomi practitioners have a strong sense of smell.  While most Euro-Americans rely on their sense of sight, the written word, and evidence seen with the eyes, Potawatomi practitioners find that smell is more “real” (Perrot D. , 2002, 2003, 2005).  Things that cannot be seen can often be smelled.

Turn of the century ethnobotanist Huron Smith noted in his fieldwork among the Forest County Potawatomi that “They often immediately mix the various ingredients of the medicine together.  Such a medicine is then tied up in a bit of calico and placed away for winter use.  One might suppose that a great chance for error would arise in identifying these various mixtures, but the acute sense of smell or taste always indicates the particular remedy in hand.” (Smith, 1933, p. 28)

Through training with his grandfathers, Frank Young and Star Amos Perrot, and his grandmother Susan Crow Perrot, as well as the many other elders he learned from in his youth, Donald Perrot has developed an acute sense of smell.  He has been personally observed smelling the effects of fire, mold, illicit drug use, certain animals, and medicinal plants growing in the wild, with an acuity that baffles the mind.  He simply smells what others do not smell. 

In observing him make tobacco blends for his pipe on many occasions, one will note that he does not use measuring instruments of any kind.  His tools are simple…a curved bowl, a curved knife.  He cuts and blends and cuts and blends, stopping frequently to smell.  The method is simple…cut, blend, toss, smell, cut, blend, toss, smell, cut, blend, toss, smell.  He continuously smells the mixture until a smile breaks out on his face, and he passes the mixture around to his observers, exhorting them, “SMELL THIS.  This is what tobacco should SMELL like!  If it doesn’t smell like this, it’s not right!” (Perrot D. , 2002, 2003, 2005).

The message is clear:  IT MUST SMELL RIGHT, a message drilled into him by the practitioners who taught him many years ago (Perrot D. , 2002, 2003, 2005).

Before administering any herb, before making any medicine, he smells the ingredients.  If something has a smell that he describes as “beshknen,” he does not use it, as the smell indicates the ingredient has gone bad.  If something has a weak smell, he will use more of it to compensate, or not use it at all, finding a substitute or a way to gather a fresh specimen (Perrot D. , 2002, 2003, 2005).

The sense of smell is incredibly underrated by Euro-Americans, and very few ethnobotanists, very few anthropologists, very few observers have noted this reliance by practitioners on their sense of smell.  Huron Smith noted it, and also noted certain medicines that were used in the past because of their odor, most of which are still in use today by modern practitioners such as Donald Perrot.

Aromatherapy as Practiced by Traditional Potawatomi Practitioners, from Ancient Times to Today

There are two main application methods for aromatherapy applications within traditional Potawatomi medicine, and these are simply Dry and Wet.  Dry applications are divided into two categories, Smudging and Pipe-Filling. 

Dry Methods

Smudging is the practice of creating an aromatic smoke from the smoldering of specific herbs.  This can be done by lighting the herb on fire and then quickly blowing it out, creating a smoldering effect.  It can also be accomplished by heating stones and placing the herb on the hot stones, where it smokes but does not flame up.  It can also be accomplished by taking coals from a fire, and placing the fresh or dried herb on the coals, which causes them to smolder and smoke but not flame up.  Among practitioners, there are 2 main categories of smudging medicines: Nokwesgen and Bkwenesgen.  Nokwesgen are perfume aromatics that are used to revive a patient, and bkwenesgen are stronger aromatics that are used to cleanse and purify.

Pipe-Filling is the practice of filling a sacred pipe with a particular blend of “tobacco.”  Please note that “tobacco” is not a noun, but is an adjective describing a category of plants that are used in pipe-smoking blends.  Many plants have been described as “tobacco” by Mr. Perrot (Perrot D. , 2002, 2003, 2005).  The recipes will not be listed here, as the specific blends are known by their smell, and not a specific measurement of ingredients.  The learning of these blends require a long-term teacher/mentor, as well as a relationship with the Creator and an anointing to do such things.

When one fills a pipe, there is a ceremonial sacred way of praying, and then the practitioner lights the pipe.  In the process of smoking, he does not take deep lung filling draughts, but takes short puffs, releasing the smoke almost instantly until there is a great cloud of aromatic smoke that ultimately fills the area where the ceremony is performed.  The practitioner, the patient, and any observers thus become beneficiaries of this very aromatic experience.  Many participants have indicated an instant sense of calm and well-being immediately following these ceremonies. 

Huron Smith noted the following plants were used as “Smudging Medicine,” or medicines that were mixed with tobacco for smoking in a pipe, not realizing that the smoke and smell from these medicines were being infused into the body of the patient through the process of olfaction:

  1. Yarrow Achillea millefolium (Nokwesgen or Kishkatoa’soanek) – “The Forest Potawatomi place the flowers upon a plate of live coals to create a smudge which is used for two purposes.  First it is to keep any evil spirits away from the patient, and second is to give the proper sort of scent to revive the patient who may be in a state of coma.” (Smith, 1933, p. 43)
  2. Pearly Everlasting Anaphalis margaritacea (Wewébichkenakek, Bkwénésgen) – “The Forest Potawatomi dry the flowers of this species and smoke it in a pipe or smudge it on coals to drive or keep evil spirits out of the room, which might prevent a patient from recovering.  They also call attention to the fact that it smells like acorns…” (Smith, 1933, p. 44)
  3. Wormwood Artemesia frigida (Nokwesgen) – “They use it as a fumigator to revive a patient who is in coma.  The foliage and flowers are fumed upon a pan of live coals and often a cone of paper is made to direct the smoke into the nostrils of the patient.” (Smith, 1933, p. 45)
  4. Umbelled Aster Aster umbellatus (Bkwénésgen)  – “The Potawatomi used the flowers of this species as a smudge to drive away the evil spirits working against a patient’s recovery.” (Smith, 1933, p. 46)
  5. Indian Spikenard Smilacina racemose (Agongosiminagawesh, seksiminagéons) – “The smoke or smudge from the burning root, placed upon a pan of live coals, was used to revive a patient who had sunk into a coma.  It was fanned toward the nostrils and a paper cone was placed over the nose to make sure the fumes reached them.” (Smith, 1933, p. 60)
  6. Jack Pine Pinus banksiana (begiwesh shingwak) “The leaves of the Jack Pine are used as a fumigant, nokwesgen, to revive patients who are in a coma and to clear the lungs where there is congestion” (Smith, 1933, p. 68)
  7. Norway Pine Pinus resinosa (bagkwenagamesh) – “The Forest Potawatomi use the leaves of this pine also as a reviver or “nokwesgen” in the same manner as they use others of this same class.” (Smith, 1933, p. 68)
  8. Common Mullein Verbascum Thapsus (Waboyanbeg) – “The Forest Potawatomi smoke the dried leaves in a pipe to get relief from asthma…They smudge the leaves and inhale them for curing catarrh (stuffy nose).  The leaves are also smudged to revive one who has lost consciousness.” (Smith, 1933, p. 83)
  9. Staghorn Sumac Rhus typhna (seksiankeniwesh)– Used to mix with tobacco for smoking in a pipe. (Smith, 1933, p. 118)
  10. Red Osier Dogwood Cornus stolonifera (Mskwabmesh) – “Sometimes it is used as prepared, and at other times as an addition to smoking tobacco to render the tobacco more mild.” (Smith, 1933, p. 120)
  11. Bearberry Arctostaphylos Uva-ursi  (mkominen)– Used to mix with tobacco, and smoked in the summer. (Smith, 1933, p. 121)
  12. Sweetgrass Anthoxanthum odoratum – Ezhechkmeyagwek – Smith mentions this on page 123, but does not mention that it is used as nokwesgen.
  13. Arbor Vitae Thuja occidentalis (Gichigantek, Gishki) – “leaves are preserved by the Forest Potawatomi, or may also be used fresh, to create a smudge to exorcise evil spirits and to purify sacred objects.  A pan of fresh coals from the sacred fire is sprinkled with fresh or dried Cedar leaves.  A fragrant smoke arises and is fanned with the hands upon sacred objects and upon the persons or participants to purify them for the ceremony.” (Smith, 1933, p. 125)
  14. Purple Meadow Rue Thalictrum dasycarpum Akwaticiwek – Seeds dried for smoking while hunting.  “In other circumstances, the seeds are mixed with tobacco and are the mark of a dandy.  The young man will smoke this mixture when he is going to call upon some favorite lady friend.” (Smith, 1933, p. 126)

Most modern Potawatomis are aware of the uses of White Sage, Sweetgrass, and Cedar as smudging medicines, and these are often used in the home by both Native Americans and Euro-Americans who have come to enjoy their fragrances and their effects on the body and mind.

Wet Method

The wet method involves the use of a sweat lodge, wherein the medicine is prepared through decoction or infusion, and applied in a very small and sealed space to hot stones, which release the aromatic qualities into the air as steam.  The resulting heated steam is very hot, and the lungs react by tightening up, causing breathing to become very shallow.  This reaction causes the smell to be drawn up into the nose as opposed to deep in the lungs, which are protecting themselves from the heat.  This concentrated aromatic action is further enhanced by the heat in the lodge, which causes the heart rate to swell.  It is supposed that the quick moving bloodstream moves the diffused medicine through the body very quickly.  After becoming adjusted to the heat, the lungs loosen, and normal breathing resumes.  (Perrot D. , 2005, 2007, 2012)  

By this time, based on the 3 pathways of aromatherapy, the medicine has diffused through the olfactory epithelium into the olfactory bulb through nerve impulses; through the bloodstream; and into the cerebrospinal fluid around the brain and spinal cord.  This makes the medicine triple acting, especially on the nervous system.  The medicine is also further absorbed into the skin, and later into the bloodstream through the lungs.  During this ceremony, no injections take place, the skin is not broken anywhere, no instruments are inserted into the body at any time, thus making it a non-invasive way of administering traditional medicine.

Huron Smith noted that witch hazel, Hamamelis virginiana (Bwaodé-et) was used by this method.  “This was one of the remedies that the Forest Potawatomi used in their sweat baths.  They place the twigs in water and with hot rocks create steam which bathes sore muscles” (Smith, 1933, p. 56).  Other herbal infusions personally observed through this method include nettles, wild bergamot, and cedar (Perrot D. , 2005, 2007, 2012).  There are many, many more, known only to trained specialists.

Spiritual Aspects of these Methods

These methods are older than America, and should not be attempted by someone with little knowledge or experience of these methods.  There are spiritual applications for all of these medicines that cannot be measured by modern science.  The traditional Potawatomi practitioner does not just treat the body, but he/she treats the soul and spirit at the same time.  Illness is not just a physical problem, but a mental and spiritual one at the same time, and one can be just as sick in their soul as they can be in their body.  The word Jibamen is used to describe how a spiritual doctor views the patient:  Ji=spirit, bah=soul, men=body.  Thus, these aromatic methods of dispensing physical medicine are coupled with a supernatural ability to relieve the soul and spirit of maladies as well, something that cannot be learned overnight, nor from a book.

Potawatomis do not need modern scientific measurements to determine whether a medicine is effective.  They use their senses, their eyes, ears, feelings, to make a very basic observation:  Did the patient achieve relief from the ailment?  This is followed by a longer observation…did the patient maintain relief from the ailment?  Did the ailment return, or is it resolved?  If it works, then the credit goes to the medicine used and the Creator who made it; and the traditional practitioner may remind the patient that a “thank you” celebration is in order, or some sort of compensation for the time that the traditional practitioner took in preparing the medicine, fasting, praying, learning, meditating, and training.  According to Huron Smith, who observed this early on 100 years ago, “There is no such thing as a free treatment”.  Both the medicine man and the patient believe that the medicines are valueless unless they have been properly paid for…” (Smith, 1933, p. 29)

Modern Applications

Whether or not the modern allopathic doctor believes the above methods of aromatherapy work is irrelevant.  What matters is whether the patient believes it will work (Deng, 2011).  Aromatherapy is something that has been practiced for hundreds, perhaps thousands, of years by Native American practitioners, and as such there are specific cultural considerations to be made.

When using aromatherapy in a modern setting, such as in an allopathic facility, the use of essential oils as opposed to live smoke may be more appropriate in circumstances where there is a fire hazard, such as the active use of concentrated oxygen therapy.  However, whenever it is practical and possible, the live burning of aromatics should be used for native patients.  Native patients, especially those who are Potawatomi and profess any sort of traditional knowledge or experience, are culturally drawn to certain smells that they associate with their culture.  It is not just the smell of the herb being used, but also the smell of burning that awakens their central nervous system.  The smell of fire is associated with religious ceremonies and spiritual activities in a very deep and ancient cultural way.  If the patient is to believe that the therapy will bring relief, it must SMELL RIGHT.

Also, modern aromatherapy through essential oils may seem culturally foreign to traditional Potawatomis.  For example, the scent of lavender is touted among many to bring rest and relaxation to the nervous system, and thus a sense of calm.  However, this scent is foreign to the cultural worldview of the Potawatomi, and many Potawatomis personally known to the authors are turned off by the smell.  The smell makes them agitated and anxious, and does not bring the intended result, mostly due to a non-association with the smell.  Remember, the brain makes up its mind whether it likes the smell or not before it identifies its source.  These same Potawatomis who are unaffected by lavender are deeply affected by the smell of sweetgrass, either in burning form or hydrosol form.  The scent of sweetgrass can produce a calming effect in Potawatomis similar to the calming effect lavender has on Euro-Americans, but in a culturally specific way.

Further research on these effects cannot and should not be attempted through the use of scientific measurements or instruments, especially in the context of the sweat lodge or pipe ceremony.  This would violate the sacred nature of these ceremonies, and would be so culturally repugnant to the patient that the data would inherently be skewed.  However, participant observation is encouraged.  If patients believe they are getting relief through these methods, and independent observations of the patients show that they have received relief, then the methods are valid whether they can be measured or not.  We do not need to know the specific molecular hows and whys of the result, anymore than we need to have a degree in electrical engineering to flip on a light switch.  What we need to know is that the methods bring relief, whether physiologically or psychologically.  When they are respectful, culturally appropriate, and administered by a trained and experienced Potawatomi spiritual doctor, they should be allowed, encouraged, and supported by allopathic institutions through cooperation and compensation to the practitioner.

Iw enajmoyak,

Neaseno mine Zagjewekwe. 

Donald and Dolores Perrot    ©   8/21/2015

Practice Potawatomi verb forms

Some Potawatomi Verb Forms.

1.  N-/nd-________        I_____________.

2.  G-/gd-________        You___________.

3.  G-/gd-______-men      We (and you)_______.

4.  N-/nde______-men      We (but not you)_____.

5.  G-/gd-______-m        You (all)____________.

6.  ____________-k        They_________________.

7.  Jo__________-si       He is not_______-ing.

8.  ____________-n        _______! (command).

9.  ____________-k        _______(you all)! Command

10. Ge’go_______-ken      Don’t__________!

11. Ge’go_______-kek      Don’t______! (you all)

12. Wi-_________          He will ___. Future tense

13. Gi-_________          He___-ed/did_____. Past

14. Gge-_____-men         Lets______.

15. _______ne?            Is he_____-ing? Question

16. G-/gd-___ne?          Are you_____-ing?

17. Jo ne g-/gd-___?      Aren’t you_____-ing?

18. Gwi-______ne?         Will you/do you want to_?

19. Ggi-_____ne?          Did you_________?

20. ______-k ne?          Are they going to______?

21. Nwi-_____-men         We(but not you)will/

                          we want to_______.

22. Ngi-_____-men         We(but not you) did____.

23. Gnebech gi-____       Maybe he_______-ed./

                          He must have______-ed.

24. Neko ngi-______       I used to________.